Vol. 13 No. 1 (2020): Vers une traductologie féministe transnationale
Couverture conçue par Aline Sodré du Coletivo Sycorax et dessinée par Bianca Oliveira pour la traduction du livre Caliban et la sorcière : Femmes, corps et accumulation primitive (Silvia Federici, 2004) par le Coletivo Sycorax (2017). Nous remercions Bianca Oliveira et Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) d'avoir autorisé la reproduction de l'image de couverture.
Présentation
-
Presentación: Hacia una traductología feminista transnacional
|Résumé = 428 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 465 veces|
Éditorial
-
Hacia una traductología feminista transnacional
- PDF (English)
- HTML (Español (España))
- Visor (Español (España))
- PDF (Español (España))
- PDF (Português (Brasil))
|Résumé = 2114 veces | PDF (ENGLISH) = 866 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 51 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 978 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 295 veces|
Articles de recherche
-
Féminismes et traduction : notes conceptuelles et méthodologiques sur les études de traduction féministes transnationales
|Résumé = 4286 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2455 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 54 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
La traduction des histoires sur l’accouchement en tant que contre-récits
|Résumé = 554 veces | PDF (ENGLISH) = 637 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Déconstruire les mythes et préjugés afin d’interpréter les femmes migrantes dans des contextes de violence sexiste et/ou de prostitution en Espagne
|Résumé = 3257 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1569 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
Autour de la traduction de Our Bodies, Ourselves en Espagne et la construction d’un nouveau sujet politique du féminisme pendant la Transition espagnole
|Résumé = 924 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 720 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Conjurer des traductions : La traduction collective de Caliban and the Witch en portugais brésilien en tant que stratégie féministe transnationale
|Résumé = 1049 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 840 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| -
Traduire les métonymies de la condition féminine incarcérée dans Pasos bajo el agua / Steps Under Water, de l’écrivaine argentine Alicia Kozameh
|Résumé = 702 veces | PDF (ENGLISH) = 524 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Question de matière en traduction féministe : lire la mode, la matérialité et la révolution dans les traductions vers l’anglais de La danse sur le volcan par Marie Chauvet
|Résumé = 733 veces | PDF (ENGLISH) = 730 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| -
La retraduction comme ré-vision féministe : La casa de los espíritus au portugais brésilien
|Résumé = 854 veces | PDF (ENGLISH) = 673 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces|