La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09Palabras clave:
retraducción feminista, pos-boom, traducción literaria, portugués-brasileño, América LatinaResumen
Los últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consideran como un movimiento literario feminista, la traducción parece borrar de forma consistente aspectos feministas de la narrativa. Este estudio pretende mostrar que una retraducción literaria feminista puede poner en evidencia aspectos de un texto que fueron ignorados anteriormente. Es importante destacar que no se pretende “corregir a un mal traductor”, sino reflexionar sobre el papel de la traductora feminista.
Descargas
Citas
Allende, Isabel. (1985a). La casa de los espíritus [The house of the spirits] (15th Ed.). Barcelona: Plaza & Janés.
Allende, Isabel. (1985b). A casa dos espíritos [The house of the spirits] (Carlos Martins Pereira, trans.). São Paulo: Difel.
Alvstad, Cecilia, & Rosa, Alexandra Assis. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target, 27(1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
Amorim, Lauro Maia. (2014). Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In Lenita Esteves & Viviane Veras (Eds.), Vozes da tradução: éticas do traduzir (pp. 149-176). São Paulo: Humanitas.
Arrojo, Rosemary. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR, 7(2), 147-162. https://doi.org/10.7202/037184ar
Biblioteca Nacional de Chile. (2018). Movimiento feminista durante la dictadura (1973-1989). Memoria chilena. http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-100703.html
Castillo, Debra A. (2009). Latin American gender studies in the twenty-first century. Comparative Critical Studies, 6(2), 233-250. https://doi.org/10.3366/E174418540900072X
Castro, Olga & Ergun, Emek. (Eds.). (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Costa, Claudia. de Lima, & Alvarez, Sonia E. (2014). Dislocating the sign: Toward a translocal feminist politics of translation. Signs, 39(3), 557-563. https://doi.org/10.1086/674381
Earle, Peter G. (1987). Literature as survival: Allende’s “The house of the spirits.” Contemporary Literature, 28(4), 543-554. https://doi.org/10.2307/1208317
Figueiredo, Eurídice. (2013). Mulheres ao espelho: autobiografia, ficção, autoficção. Rio de Janeiro: Ed. uerj.
Filgueiras, Mariana. (2015). Literatura latino-americana ganha novo fôlego no Brasil. O Globo. https://oglobo.globo.com/cultura/livros/literatura-latino-americana-ganha-novo-folego-no-brasil-16453126
Flotow, Luise von. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester (uk): St. Jerome Publishing.
Flotow, Luise von. (2009). This time “the translation is beautiful, smooth, and true”: Theorizing retranslation with the help of beauvoir. In James Day (Ed.), Translation in French and francophone literature and film (pp. 35-50). Amsterdam, New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042026490_004
Flotow, Luise von. (2012). Translating women: From recent histories and re-translations to “queerying” translation, and metramorphosis. Quaderns. Revista de Traducció, 19, 127-139.
Hollanda, Heloísa Buarque de. (2018). Explosão feminista: Arte, cultura, política e universidade. São Paulo: Companhia das Letras.
Klahn, Norma. (2014). Locating women’s writing and translation in the Americas in the age of latinamericanismo and globalization. In Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Veronica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn, & Millie Thayer (Eds.), Translocalities/Translocalidades: feminist politics of translation in the Latin/a Americas (Kindle Edition, pp. 38-56). Durham: Duke University Press.
Massardier-Kenney, Françoise. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), 55-69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
Meyer, Doris. (1990). “Parenting the text”: Female creativity and dialogic relationships in Isabel Allende’s “La casa de los espíritus.” Hispania, 73(2), 360-365. https://doi.org/10.2307/342815
Rich, Adrienne. (1972). When we dead awaken: Writing as re-vision. College English, 34(1), 18-30. https://doi.org/10.2307/375215
Sarti, Cynthia A. (2001). Feminismo e contexto: Lições do caso brasileiro. Cadernos Pagu, (16), 31-48. https://doi.org/10.1590/S0104-83332001000100003
Serrano, Cristina Ruiz. (2011). Paradigmas patriarcales en el realismo mágico: alteridad femenina y ‘feminismo mágico’ en “La casa de los espíritus” de Isabel Allende y “Los recuerdos del porvenir” de Elena Garro. Bulletin of Spanish Studies, 88(6), 863-885. https://doi.org/10.1080/14753820.2011.603492
Serrão, Raquel de Araújo. (2013). A hora e a vez do rosa no pós-Boom latino-americano: a ficcionalização da história sob a ótica feminina. Olho d´Água, 5(1), 103-118. http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/viewFile/182/190
Shaw, Donald L. (1989). Towards a description of the post-boom. Bulletin of Hispanic Studies, 66(1), 87-94. https://doi.org/10.1080/1475382892000366087
Shaw, Donald L. (1995). The Post-Boom in Spanish American fiction. Studies in 20th & 21st Century Literature, 19(1). https://doi.org/10.4148/2334-4415.1359
Shaw, Donald L. (2005). Nueva narrativa hispanoamericana: Boom. PosBoom. Posmodernismo. Madrid: Cátedra.
Shread, Carolyn. (2011). On becoming in translation: Articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces. In Luise von Flotow (Series Ed.), Translating women (pp. 283-303). Ottawa: University of Ottawa Press.
Suárez Velázquez, Mariana Libertad. (2004). Con luz natural: divergencias, fragmentos y calcos en las escrituras de mujer del Chile contemporáneo. Iberoamericana, 4(13), 63-77. http://dx.doi.org/10.18441/ibam.4.20
13.63-77
Trouche, André. (2012). Boom e pós-Boom. In Eurídice Figueiredo (Org.), Conceitos de literatura e cultura (pp. 83-102). Niterói, Juiz de Fora: EDUFF.
Venuti, Lawrence. (1986). The translator’s invisibility. Criticism, 28(2), 179-212.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.