Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese

Authors

  • Pâmela Berton Costa São Paulo State University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09

Keywords:

feminist retranslation, Post-Boom, literary translation, Brazilian Portuguese, Latin America

Abstract

There has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.

|Abstract
= 648 veces | PDF
= 574 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 3 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pâmela Berton Costa, São Paulo State University

PhD student on Linguistics –Trans­lation Studies– at São Paulo State Universi­ty (UNESP). She holds a scholarship from São Paulo Research Foundation. Her main research interests are Identity, Translation Studies, Feminist Translation Studies, and Latin American Literature.

References

Allende, Isabel. (1985a). La casa de los espíritus [The house of the spirits] (15th Ed.). Barcelona: Plaza & Janés.

Allende, Isabel. (1985b). A casa dos espíritos [The house of the spirits] (Carlos Martins Pereira, trans.). São Paulo: Difel.

Alvstad, Cecilia, & Rosa, Alexandra Assis. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target, 27(1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int

Amorim, Lauro Maia. (2014). Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In Lenita Esteves & Viviane Veras (Eds.), Vozes da tradução: éticas do traduzir (pp. 149-176). São Paulo: Humanitas.

Arrojo, Rosemary. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR, 7(2), 147-162. https://doi.org/10.7202/037184ar

Biblioteca Nacional de Chile. (2018). Movimiento feminista durante la dictadura (1973-1989). Memoria chilena. http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-100703.html

Castillo, Debra A. (2009). Latin American gender studies in the twenty-first century. Comparative Critical Studies, 6(2), 233-250. https://doi.org/10.3366/E174418540900072X

Castro, Olga & Ergun, Emek. (Eds.). (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624

Costa, Claudia. de Lima, & Alvarez, Sonia E. (2014). Dislocating the sign: Toward a translocal feminist politics of translation. Signs, 39(3), 557-563. https://doi.org/10.1086/674381

Earle, Peter G. (1987). Literature as survival: Allende’s “The house of the spirits.” Contemporary Literature, 28(4), 543-554. https://doi.org/10.2307/1208317

Figueiredo, Eurídice. (2013). Mulheres ao espelho: autobiografia, ficção, autoficção. Rio de Janeiro: Ed. uerj.

Filgueiras, Mariana. (2015). Literatura latino-americana ganha novo fôlego no Brasil. O Globo. https://oglobo.globo.com/cultura/livros/literatura-latino-americana-ganha-novo-folego-no-brasil-16453126

Flotow, Luise von. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester (uk): St. Jerome Publishing.

Flotow, Luise von. (2009). This time “the translation is beautiful, smooth, and true”: Theorizing retranslation with the help of beauvoir. In James Day (Ed.), Translation in French and francophone literature and film (pp. 35-50). Amsterdam, New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042026490_004

Flotow, Luise von. (2012). Translating women: From recent histories and re-translations to “queerying” translation, and metramorphosis. Quaderns. Revista de Traducció, 19, 127-139.

Hollanda, Heloísa Buarque de. (2018). Explosão feminista: Arte, cultura, política e universidade. São Paulo: Companhia das Letras.

Klahn, Norma. (2014). Locating women’s writing and translation in the Americas in the age of latinamericanismo and globalization. In Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Veronica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn, & Millie Thayer (Eds.), Translocalities/Translocalidades: feminist politics of translation in the Latin/a Americas (Kindle Edition, pp. 38-56). Durham: Duke University Press.

Massardier-Kenney, Françoise. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), 55-69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988

Meyer, Doris. (1990). “Parenting the text”: Female creativity and dialogic relationships in Isabel Allende’s “La casa de los espíritus.” Hispania, 73(2), 360-365. https://doi.org/10.2307/342815

Rich, Adrienne. (1972). When we dead awaken: Writing as re-vision. College English, 34(1), 18-30. https://doi.org/10.2307/375215

Sarti, Cynthia A. (2001). Feminismo e contexto: Lições do caso brasileiro. Cadernos Pagu, (16), 31-48. https://doi.org/10.1590/S0104-83332001000100003

Serrano, Cristina Ruiz. (2011). Paradigmas patriarcales en el realismo mágico: alteridad femenina y ‘feminismo mágico’ en “La casa de los espíritus” de Isabel Allende y “Los recuerdos del porvenir” de Elena Garro. Bulletin of Spanish Studies, 88(6), 863-885. https://doi.org/10.1080/14753820.2011.603492

Serrão, Raquel de Araújo. (2013). A hora e a vez do rosa no pós-Boom latino-americano: a ficcionalização da história sob a ótica feminina. Olho d´Água, 5(1), 103-118. http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/viewFile/182/190

Shaw, Donald L. (1989). Towards a description of the post-boom. Bulletin of Hispanic Studies, 66(1), 87-94. https://doi.org/10.1080/1475382892000366087

Shaw, Donald L. (1995). The Post-Boom in Spanish American fiction. Studies in 20th & 21st Century Literature, 19(1). https://doi.org/10.4148/2334-4415.1359

Shaw, Donald L. (2005). Nueva narrativa hispanoamericana: Boom. PosBoom. Posmodernismo. Madrid: Cátedra.

Shread, Carolyn. (2011). On becoming in translation: Articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces. In Luise von Flotow (Series Ed.), Translating women (pp. 283-303). Ottawa: University of Ottawa Press.

Suárez Velázquez, Mariana Libertad. (2004). Con luz natural: divergencias, fragmentos y calcos en las escrituras de mujer del Chile contemporáneo. Iberoamericana, 4(13), 63-77. http://dx.doi.org/10.18441/ibam.4.20

13.63-77

Trouche, André. (2012). Boom e pós-Boom. In Eurídice Figueiredo (Org.), Conceitos de literatura e cultura (pp. 83-102). Niterói, Juiz de Fora: EDUFF.

Venuti, Lawrence. (1986). The translator’s invisibility. Criticism, 28(2), 179-212.

Published

2020-02-26

How to Cite

Berton Costa, P. (2020). Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(1), 183–205. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09