v. 13 n. 1 (2020): Para uma translatologia feminista transnacional

Capa concebida por Aline Sodré do Coletivo Sycorax e desenhada por Bianca Oliveira para a tradução do livro Caliban e a bruxa: Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Silvia Federici, 2004) pelo Coletivo Sycorax (2017). Agradecemos a Bianca Oliveira e à Editorial Elefante (https://www.editoraelefante.com.br/) por permitirem a reprodução da imagem da capa.
Apresentação
-
Presentación: Hacia una traductología feminista transnacional
|Resumo = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 418 veces|
Editorial
-
Rumo aos Estudos Feministas Transnacionais da Tradução
|Resumo = 1791 veces | PDF (ENGLISH) = 775 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 897 veces| | PDF = 278 veces|
Artigos de pesquisa
-
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|Resumo = 3823 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2212 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 41 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| -
Traducción de relatos de nacimiento como contranarrativas
|Resumo = 401 veces | PDF (ENGLISH) = 567 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
|Resumo = 3023 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1500 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
|Resumo = 822 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 680 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
|Resumo = 918 veces | PDF = 774 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
|Resumo = 597 veces | PDF (ENGLISH) = 476 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Aspectos de la traducción feminista: una lectura de la moda, la materialidad y la revolución en las traducciones al inglés de La danse sur le volcan, de Marie Chauvet
|Resumo = 538 veces | PDF (ENGLISH) = 606 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2 veces| -
A retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro
|Resumo = 680 veces | PDF (ENGLISH) = 586 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3 veces|