v. 12 n. 1 (2019): A investigação sobre o ensino e a aprendizagem da tradução e da interpretação no contexto latino-americano: realidades, adaptações, acções.
Capa do livro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), editado por Rosa Luna e Mary Ann Monteagudo, professoras da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Agradecemos à editora da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir a reprodução da capa. Informações adicionais: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.
Apresentação
-
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones
|Resumo = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 315 veces|
Artigos de pesquisa
-
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
|Resumo = 1152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 602 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 45 veces| -
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares
|Resumo = 612 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 315 veces| | XHTML = 15 veces| -
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina
|Resumo = 1631 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 103 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 788 veces| -
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
|Resumo = 566 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 308 veces| -
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
|Resumo = 834 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 583 veces| -
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
|Resumo = 1236 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 709 veces| -
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a
|Resumo = 713 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 357 veces| -
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará
|Resumo = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF = 273 veces| -
Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile
|Resumo = 1565 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 461 veces| -
Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
|Resumo = 1698 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 706 veces|
Artigos de reflexão
-
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?
|Resumo = 655 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 487 veces| -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumo = 575 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 294 veces|
Reseñas
-
Reseña de libro: Impliciter, expliciter. Intervention du traducteur, Valérie Bada, Célime Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson (dir.), Presses Universitaires de Liège, Liège (Bélgica), 2018, 273 pp.
|Resumo = 270 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces| -
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
|Resumo = 222 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 462 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces|