Vol. 12 No. 1 (2019): Recherche sur l'enseignement et l'apprentissage de la traduction et de l'interprétation dans le contexte latino-américain : réalités, adaptations, actions.
Couverture du livre Diccionario para profesionales de la traducción : terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), édité par Rosa Luna et Mary Ann Monteagudo, professeures à l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Nous remercions l'éditeur de l'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas d'avoir autorisé la reproduction de la couverture. Informations complémentaires: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.
Présentation
-
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones
|Résumé = 438 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 315 veces|
Articles de recherche
-
La formation de traducteurs en Amérique-hispanique. Une compte-rendu des programmes de traduction dans six établissements d’éducation supérieure en Argentine, Colombie et Vénézuela
|Résumé = 1152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 602 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 45 veces| -
La formation des traducteurs et des traductrices de langues orales (portugais/ anglais) au Brésil : une étude des différents conceptions curriculaires
|Résumé = 610 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 315 veces| | XHTML (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 15 veces| -
À la recherche d’espaces pour la formation d’interprètes juridiques en langues autochtones en Amérique latine
|Résumé = 1629 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 103 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 788 veces| -
Un chemin critique professionnalisant : une expérience pédagogique après un diplôme en traduction
|Résumé = 566 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 308 veces| -
Comment agir à la salle de classe pour acquérir de la compétence traductrice ? De l’apprentissage par tâches à l’apprentissage par projets
|Résumé = 834 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 583 veces| -
Mouvements féministes et approches sur l’identité de genre: Intégration du débat aux programmes d’enseignement pour la formation des traducteurs au Chili
|Résumé = 1234 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 709 veces| -
Technologies de l’apprentissage et de la connaissance (TICE) pour la traduction de la Métaphysique Aristote 980a-982
|Résumé = 711 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 357 veces| -
Formation d’interprètes par opposition au métier de traducteur public et d’interprète commercial au Brésil : une étude de cas dans l’État du Ceará
|Résumé = 459 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 273 veces| -
La pratique professionnelle des étudiants d’interprétation comme démarche d’amélioration des programmes de formation d’interprètes au Chili
|Résumé = 1565 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 461 veces| -
Les principales motivations des étudiants du premier cycle pour étudier Traduction et Interprétation Professionnelle à l’Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
|Résumé = 1696 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 706 veces|
Articles de réflexion
-
Réflexions sur la méthodologie terminologique dans les contextes de traduction: quelles sont les pertes dans le travail avec des outils informatiques?
|Résumé = 655 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 487 veces| -
Atelier littéraire Lasirén : la formation des traducteurs comme un projet d’édition
|Résumé = 575 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 294 veces|
Reseñas
-
Reseña de libro: Impliciter, expliciter. Intervention du traducteur, Valérie Bada, Célime Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson (dir.), Presses Universitaires de Liège, Liège (Bélgica), 2018, 273 pp.
|Résumé = 270 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces| -
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
|Résumé = 222 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 461 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces|