La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a01Palabras clave:
enseñanza de la traducción, traducción en Hispanoamérica, estudio de caso, investigación virtualizada, traductologíaResumen
Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.
Descargas
Citas
Albarello, L. (2011). Choisir l'étude de cas comme méthode de recherche. Bruxelles: De Boeck (Méthodes en sciences humaines).
Ardévol, E., Bertrán, M., Callén, B. y Pérez, C. (2003). Etnografía virtualizada. la observación participante y la entrevista semiestructurada en línea. Athenea Digital (3), 72-92. Disponible en línea en https://atheneadigital.net/article/view/n3-ardevo-bertran-callen-etal/67-pdf-es.
Caminade, M. y Pym, A. (2005). Translator-training Institutions. En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 280-285, versión electrónica). Londres, Nueva York: Routledge. Disponible en línea en http://www.researchgate.net/publication/238771632_Translator-Training_Institutions.
Chaia, G. (2017). La formación de traductores en las universidades públicas argentinas. Synergies Argentine (5), 93-108.
Chaia, M. C. (2014). Los traductorados en Argentina. Una aproximación al estado de la cuestión. Segundo Ateneo Interuniversitario de Traductología. La formación para la traducción. Segundo Ateneo Interuniversitario de Traductología, agosto 25 y 26. Universidad Nacional de La Plata. La Plata, Argentina (pp. 1-17).
Chodkiewicz, M. (2012). The EMT framework of reference for competences applied to translation. perceptions by professional and student translators for translators. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation (17), 37-54. Disponible en línea en http://www.jostrans.org/archive.php?display=17.
Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria - CONEAU (2003). EVALUACIÓN EXTERNA DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria - CONEAU. Disponible en línea en http://www.coneau.gov.ar/archivos/evaluacion/675-inf-final.pdf.
Corbetta, P. (2007). Metodología y técnicas de investigación social (Ed. rev.) Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España.
Dam, H. y Korning-Zethsen, K. (2010). Translator status. Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194-211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam
Declaración de Lima (2015). Declaración de Lima. Disponible en: http://m.traductores.org.ar/leer/210/declaracin-de-lima
Díaz, C. (1983). Teaching translation in the Venezuelan context. General observations, theoretical considerations and exercises. Ottawa: University of Ottawa.
EF Education First Ltd. (2016). English Proficiency Index - EPI. EF Education First Ltd. Disponible en línea en http://media2.ef.com/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v6/ef-epi-2016-spanish-latam.pdf
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Disponible en http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Etikan, I. (2016). Comparison of convenience sampling and purposive sampling. AJTAS, 5(1), 1-4. DOI: 10.11648/j.ajtas.20160501.11
Franco Aixelá, J. (2001-2018). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. Disponible en: http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html. DOI: 10.14198/bitra
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd rev. ed.) Clevedon, UK: Multilingual Matters (Topics in translation, 21).
Gómez, N. y Gómez, J. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 135-163. Disponible en línea en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/8658/7984
Gómez, N. y Gómez, J. (2013). Traducir textos científicos y técnicos. Módulo para la enseñanza inglés-español. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia (Colección investigación/traducción).
González, M. A. (2013). Las dos décadas de apertura económica y globalización en Latinoamérica. America Latina, El Caribe, España y Portugal. AD-minister, (22),7-8.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins (Benjamins translation library, 73).
Harris, B. (1997). Translation and interpreting schools. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins (Language international world directory, v. 2).
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2006). Metodología de la investigación (4.a Ed.). México: McGraw-Hill.
Hine, C. (2004). Etnografía virtual. Barcelona: UOC.
Maury, D. y Mayorga, Y. (2017). Evaluación de la frecuencia de variedades diatópicas del francés en la interpretación de conferencias en Venezuela durante el periodo enero 2010-diciembre 2015. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Moncada, L. (2016). Evidencias de la competencia traductora en estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes. Hacia una metodología en didáctica de la traducción. Aprendizaje Digital, 1(1), 62-70. Disponible en línea en http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/aprendizajedigital/article/view/7761
Moncayo, M. F. (2016). La etnografía virtual como método de investigación en el diagnóstico de la comunicación corporativa. Estrategas, Investigación en Comunicación, 3, 114-125.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications (4th Ed.) London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Niska, H. (2005). Training interpreters. Programmes, curricula, practices. En M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35-64). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.07nis
PACTE (2005). Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. DOI: 10.7202/011004ar
Palomares, J. (2016). La formación académica y el ejercicio profesional de la traducción inversa en Venezuela. Un estudio de caso. Universidad Simón Bolívar. Coordinación de Postgrado en Lingüística Aplicada.
Pym, A. (1999/2002). Translator training. A global overview (PDF). Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Quiroz, G. (2011). Developing new translation profiles for an undergraduate program. Lenguaje, 39(2), 503-518.
Quiroz, G., Gómez, N. y Zuluaga, J. F. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, (30), 165-203. Disponible en línea en http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v25n30/art07.pdf
Restrepo, J. M. (2005). El sistema de créditos académicos en la perspectiva colombiana y Mercosur. Aproximaciones al modelo europeo. Revista de la Educación Superior, XXXIV(3) (135), 131-152. Disponible en línea en https://core.ac.uk/download/pdf/86434840.pdf
Saldanha, G. y O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Schostak, J. F. (2002). Understanding, designing, and conducting qualitative research in education. Framing the project. Buckingham England, Philadelphia: Open University Press (Conducting educational research).
Torres-Simón, E. y Pym, A. (2017). European Masters in translation. A comparative study. Universitat Rovira i Virgili.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Ulrych, M. (2005). Training translators. Programmes, curricula, practices. En M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3-33). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.60.06ulr
Universidad de los Andes, Vicerrectorado Académico (2012, diciembre). Sistema de créditos académicos de la Universidad de Los Andes. Universidad de Los Andes. Mérida. Disponible en línea en http://www.ula.ve/ciencias-forestales-ambientales/geografia/wp-content/uploads/sites/7/2017/02/sistemaunidadescredito.pdf
Vargas Gómez, F. J. (2017). Los estudios de traducción en Hispanoamérica. Un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana. Mutatis Mutandis, 10(2), 5-45. DOI: 10.17533/udea.mut.v10n2a01
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.