Translators Teaching in Hispanic America: A Review of Undergraduate Translation Programs in Six Language Colleges in Argentina, Colombia, and Venezuela

Authors

  • Norman Darío Gómez University Johannes Gutenberg-Mainz

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a01

Keywords:

translation teaching, translation in Hispanic-America, case study, virtual research, translation studies

Abstract

As a part of doctoral research “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica” (Translation Teaching in Undergraduate Programs in Hispanic America), and due to the few and disperse number of studies in this field, this article shows a view of the current situation of translation training in six undergraduate translation education colleges located in three Latin American countries —Argentina, Colombia and Venezuela. Based on exploratory-descriptive (virtual) case studies, we will compare and analyze the study plans of the selected programs and the pedagogical interactions around them. In addition, some surveys and interviews, aimed to inquire about the students, graduates and teachers’ opinion regarding the academic experiences developed within the respective programs, will be conducted. The information gathered allows us to present a close —though not exhaustive— view of the situation around the teaching of translation at each institution. Due to its qualitative approach, under which data was obtained from a ‘non-probabilistic’ sample, we do not intend to extrapolate the results obtained in the study to each and every educational setting, neither intend we to generate final statements on the teaching of translation in the Hispanic American context. Rather, it is our aim to offer a starting point for future and more extensive research on the topic of translation teaching in Latin America, hoping for a better status of the profession at the regional and global level.

|Abstract
= 810 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 527 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 25 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Norman Darío Gómez, University Johannes Gutenberg-Mainz

Translation and New Technologies Group - TNT Universidad de Antioquia, Colombia

References

Albarello, L. (2011). Choisir l'étude de cas comme méthode de recherche. Bruxelles: De Boeck (Méthodes en sciences humaines).

Ardévol, E., Bertrán, M., Callén, B. y Pérez, C. (2003). Etnografía virtualizada. la observación participante y la entrevista semiestructurada en línea. Athenea Digital (3), 72-92. Disponible en línea en https://atheneadigital.net/article/view/n3-ardevo-bertran-callen-etal/67-pdf-es.

Caminade, M. y Pym, A. (2005). Translator-training Institutions. En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 280-285, versión electrónica). Londres, Nueva York: Routledge. Disponible en línea en http://www.researchgate.net/publication/238771632_Translator-Training_Institutions.

Chaia, G. (2017). La formación de traductores en las universidades públicas argentinas. Synergies Argentine (5), 93-108.

Chaia, M. C. (2014). Los traductorados en Argentina. Una aproximación al estado de la cuestión. Segundo Ateneo Interuniversitario de Traductología. La formación para la traducción. Segundo Ateneo Interuniversitario de Traductología, agosto 25 y 26. Universidad Nacional de La Plata. La Plata, Argentina (pp. 1-17).

Chodkiewicz, M. (2012). The EMT framework of reference for competences applied to translation. perceptions by professional and student translators for translators. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation (17), 37-54. Disponible en línea en http://www.jostrans.org/archive.php?display=17.

Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria - CONEAU (2003). EVALUACIÓN EXTERNA DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA. Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria - CONEAU. Disponible en línea en http://www.coneau.gov.ar/archivos/evaluacion/675-inf-final.pdf.

Corbetta, P. (2007). Metodología y técnicas de investigación social (Ed. rev.) Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España.

Dam, H. y Korning-Zethsen, K. (2010). Translator status. Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194-211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam

Declaración de Lima (2015). Declaración de Lima. Disponible en: http://m.traductores.org.ar/leer/210/declaracin-de-lima

Díaz, C. (1983). Teaching translation in the Venezuelan context. General observations, theoretical considerations and exercises. Ottawa: University of Ottawa.

EF Education First Ltd. (2016). English Proficiency Index - EPI. EF Education First Ltd. Disponible en línea en http://media2.ef.com/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v6/ef-epi-2016-spanish-latam.pdf

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Disponible en http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

Etikan, I. (2016). Comparison of convenience sampling and purposive sampling. AJTAS, 5(1), 1-4. DOI: 10.11648/j.ajtas.20160501.11

Franco Aixelá, J. (2001-2018). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. Disponible en: http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html. DOI: 10.14198/bitra

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd rev. ed.) Clevedon, UK: Multilingual Matters (Topics in translation, 21).

Gómez, N. y Gómez, J. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 135-163. Disponible en línea en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/8658/7984

Gómez, N. y Gómez, J. (2013). Traducir textos científicos y técnicos. Módulo para la enseñanza inglés-español. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia (Colección investigación/traducción).

González, M. A. (2013). Las dos décadas de apertura económica y globalización en Latinoamérica. America Latina, El Caribe, España y Portugal. AD-minister, (22),7-8.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins (Benjamins translation library, 73).

Harris, B. (1997). Translation and interpreting schools. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins (Language international world directory, v. 2).

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2006). Metodología de la investigación (4.a Ed.). México: McGraw-Hill.

Hine, C. (2004). Etnografía virtual. Barcelona: UOC.

Maury, D. y Mayorga, Y. (2017). Evaluación de la frecuencia de variedades diatópicas del francés en la interpretación de conferencias en Venezuela durante el periodo enero 2010-diciembre 2015. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Moncada, L. (2016). Evidencias de la competencia traductora en estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes. Hacia una metodología en didáctica de la traducción. Aprendizaje Digital, 1(1), 62-70. Disponible en línea en http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/aprendizajedigital/article/view/7761

Moncayo, M. F. (2016). La etnografía virtual como método de investigación en el diagnóstico de la comunicación corporativa. Estrategas, Investigación en Comunicación, 3, 114-125.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications (4th Ed.) London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Niska, H. (2005). Training interpreters. Programmes, curricula, practices. En M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35-64). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.07nis

PACTE (2005). Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. DOI: 10.7202/011004ar

Palomares, J. (2016). La formación académica y el ejercicio profesional de la traducción inversa en Venezuela. Un estudio de caso. Universidad Simón Bolívar. Coordinación de Postgrado en Lingüística Aplicada.

Pym, A. (1999/2002). Translator training. A global overview (PDF). Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Quiroz, G. (2011). Developing new translation profiles for an undergraduate program. Lenguaje, 39(2), 503-518.

Quiroz, G., Gómez, N. y Zuluaga, J. F. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial en Colombia. Núcleo, (30), 165-203. Disponible en línea en http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v25n30/art07.pdf

Restrepo, J. M. (2005). El sistema de créditos académicos en la perspectiva colombiana y Mercosur. Aproximaciones al modelo europeo. Revista de la Educación Superior, XXXIV(3) (135), 131-152. Disponible en línea en https://core.ac.uk/download/pdf/86434840.pdf

Saldanha, G. y O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Schostak, J. F. (2002). Understanding, designing, and conducting qualitative research in education. Framing the project. Buckingham England, Philadelphia: Open University Press (Conducting educational research).

Torres-Simón, E. y Pym, A. (2017). European Masters in translation. A comparative study. Universitat Rovira i Virgili.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Ulrych, M. (2005). Training translators. Programmes, curricula, practices. En M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3-33). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.60.06ulr

Universidad de los Andes, Vicerrectorado Académico (2012, diciembre). Sistema de créditos académicos de la Universidad de Los Andes. Universidad de Los Andes. Mérida. Disponible en línea en http://www.ula.ve/ciencias-forestales-ambientales/geografia/wp-content/uploads/sites/7/2017/02/sistemaunidadescredito.pdf

Vargas Gómez, F. J. (2017). Los estudios de traducción en Hispanoamérica. Un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana. Mutatis Mutandis, 10(2), 5-45. DOI: 10.17533/udea.mut.v10n2a01

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Published

2019-04-30

How to Cite

Gómez, N. D. (2019). Translators Teaching in Hispanic America: A Review of Undergraduate Translation Programs in Six Language Colleges in Argentina, Colombia, and Venezuela. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 11–50. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a01