v. 12 n. 1 (2019): A investigação sobre o ensino e a aprendizagem da tradução e da interpretação no contexto latino-americano: realidades, adaptações, acções.
Capa do livro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender (2017), editado por Rosa Luna e Mary Ann Monteagudo, professoras da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Agradecemos à editora da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas por permitir a reprodução da capa. Informações adicionais: https://blogs.upc.edu.pe/editorial-upc.
Apresentação
-
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones
|Resumo = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 310 veces|
Artigos de pesquisa
-
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela
|Resumo = 1088 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 596 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 40 veces| -
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares
|Resumo = 571 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 10 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 309 veces| | XHTML = 15 veces| -
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina
|Resumo = 1545 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 102 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 776 veces| -
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción
|Resumo = 517 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 303 veces| -
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos
|Resumo = 791 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 74 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 577 veces| -
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile
|Resumo = 1190 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 706 veces| -
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a
|Resumo = 668 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 73 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 355 veces| -
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará
|Resumo = 441 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF = 270 veces| -
Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile
|Resumo = 1539 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 457 veces| -
Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
|Resumo = 1646 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 700 veces|
Artigos de reflexão
-
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?
|Resumo = 622 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 80 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 484 veces| -
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
|Resumo = 542 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces|
Reseñas
-
Reseña de libro: Impliciter, expliciter. Intervention du traducteur, Valérie Bada, Célime Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson (dir.), Presses Universitaires de Liège, Liège (Bélgica), 2018, 273 pp.
|Resumo = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Reseña de libro: Identity and Translation Trouble, Ivana Hostová (ed.), Cambridge Scholars Publishing, Newcastle-upon-Tyne, 2017, 197 pp.
|Resumo = 198 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 390 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 72 veces|