Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a12Palabras clave:
traducción literaria, enfoque colaborativo, taller de traducción, Guadalupe, traductores en formaciónResumen
Este artículo describe el proceso de consolidación de un taller de formación de traductores especializados en literatura del Gran Caribe. Se trata en detalle la historia del taller y la metodología empleada. Se destacan las ventajas del enfoque colaborativo en esta modalidad académica mas no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos editoriales y universitarios en el contexto colombiano.
Descargas
Citas
Bal, M. (1990). Del lugar al espacio. En: Teoría de la narrativa. Una introducción a la narratología. Madrid, España: Cátedra.
Barthes, R. (2004). S/Z, trad. de Nicolás Rosa. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
Cabrera, G. (1983). Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral.
Colina, S. & Venuti, L. (2017). A Survey of Translation Pedagogies. En: Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies. Routledge, Nueva York. pp. 203-221.
Condé, M. (1989). Traversée de la Mangrove. Barcelona: Mercure de France.
Condé, M. (1995). Crossing the Mangrove, trad. de Richard Philcox. Nueva York: Anchor Books.
Condé, M. (2018) “Retrato de familia” y “Camino a la escuela”. Francisco Aiello (trad.). Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades. 7 (13): 205-210
Del Valle, M. (Abril de 2014). Apuntes sobre la inclusión del creol en los programas de enseñanza universitaria de lengua extranjera en Colombia. X Encuentro de universidades formadoras de licenciados en idiomas y II Encuentro Nacional de Lenguas, Universidad de La Salle. Bogotá.
Del Valle, M. (Mayo de 2017). “Translating Race” (ponencia). Translating Creolization Symposium II. the University of the West Indies-Cave Hill Campus. Barbados.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Tr. Helena Lozano. Random House Mondadori: Bogotá.
Flórez, R. (2000). Hacia una pedagogía del conocimiento. Santafé de Bogotá: McGraw Hill.
González, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. En L. Venuti (Ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies (pp. 71-78). Nueva York: Routledge.
Mato, D. (abr.-jun., 2003). Prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder. Sobre la entrada en escena de la idea de “estudios culturales latinoamericanos” en un campo de prácticas más amplio, transdisciplinario, crítico y contextualmente referido. Revista Iberoamericana, vol LXIX (203), 389-400.
Moreno, J. & Parrado, M. (Mayo de 2018). La visión de Guadalupe a través de un texto de traducción. En: R. Romero (Presidencia). Cuarta Conferencia Internacional ACOLEC. Territorialidad y desarrollos territoriales. La configuración regional. Congreso llevado a cabo en Cartagena, Colombia.
Price, J. (2017). Translation in the Human Sciences. En: Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies. Routlege, Nueva York. pp. 193-197.
Saint-Loubert, L. (2017). Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an examle of pan-Caribbean transL/National solidarity. Revista Mutatis Mutandis, 10 (1), 46-69.
Santos Herceg, J. (2015). Saberes académicos: de la producción textual a la producción de conocimiento. Revista literatura: teoría, historia, crítica. 17 (2), 97-112.
Scarborough, H. A. (marzo, 1996). Discovering Caribbean Literature, Discovering Self. The English Journal, 85 (3), 82-84.
Tipiani, M. V. (2013). El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma. Revista Mutatis Mutandis 6 (2), 567-572.
Usma Wilches, J. A. (2009). Education and Language Policy in Colombia: Exploring Processes of Inclusion, Exclusion, and Stratification in Times of Global Reform. Profile, 11, 123-141.
Vivas Hurtado, S. (julio-diciembre, 2009). Vasallos de la escritura alfabética. Riesgo y posibilidad de la literatura aborigen. Estudios de literatura colombiana, 25, 15-34.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.