Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Palabras clave:

.
|Resumen
= 118 veces | PDF
= 129 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Arboleda Toro, A. (2017). Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis, 10 (1), 86-115.

Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Londres, Verso.

Araya, K. (2014). Anancy stories beyond the moralistic approach of the western philosophy of being. BLO, (4), 43-52.

Bermann, S. (2014). Translation as Relation and Glissant's Work. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 16 (3). http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2516

Bogle, D. (2016). Traduire la créolisation: Traduction intraculturelle, proverbialité et literature antillaise. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization. 2 (2), 181-194.

Brailsford, D. (2003). Confessions of Anansi. Jamaica, LMH Publishing.

Confiant, R. (1993). Barrancos del alba. (M. Figueroa, trad.) La Habana, Casa de las Américas.

Christopher Livingston, A. (2016). Dih Kriol Man. San Andrés, Creating medios.

Dayan, J. (1998). Haiti, History and the Gods. California, University of California P.

Del Valle Idárraga, M. (2016). Gary Victor: ‘Soy un novelista y también un ciudadano que contempla su sociedad”. Revista Iberoamericana, 82 (254), 239-246.

Lagarde, F. (2001). Chamoiseau : l’écriture merveilleuse. Études françaises, 37 (2), 159–179.

Kamau Brathwaite, É. (2010). La unidad es submarina. (F. Bonfiglio, trad.). La Plata, Katatay.

Fernández, R. G. (1997). Raining Backwards. Houston, Arte Público Press.

Figuera, R. (2016). Critical Cultural Translation: A Case of Translating Creolization in

Newspaper Tales of Trinidad 1919-1920. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization, 2 (2), 195-219

Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince. Sitio web: http://www.petit-princecollection.com/lang/traducteurs.php?lang=es

Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation. Small Axe, 19 (3), 147-162

Gaeta, J. M. (2011). Idora y Le Petit Hippopotamtam: océano navegable en la imaginación (infantil) antillana. Cuadernos de literatura, (30), 299-312.

Glissant, É. (2002). El imaginario de las lenguas. En Introducción a una poética de lo diverso. (L.C. Pérez Bueno, trad.). Barcelona, Ediciones del Bronce.

Glissant, É. (2005). El discurso antillano. (Á. M. Boadas y A. Hernández, trad.) Caracas, Monteávila.

Glissant, É. (2005). La cohée du Lamentin: Poétique V. París, Gallimard.

Grau-Perejoan, M. (2016). The Role of Literary Translators in the West Indian Literary Field and the Importance of Creole. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization, 2 (2), 241-257

Hamilton, N. (2013). ‘Anancy Mek It’: The Trickster Spider from Oral to Written Media. 38 conferencia de la Asociación de Estudios del Caribe (CSA), Grenada.

Jay-pang Somerson, R. (2017). Reseña del libro Di Likl Prins. Mutatis Mutandis, 10 (1), 317-319.

Lang, G. (2000). Translating from, to and between the Atlantic Creole. TTR, 13 (2), 11-28. En línea. Recuperado 15 marzo 2017.

Mühlhausler, P. (1997). Pidgin and Creole Linguistics: Expanded and Revisited Edition. Londres: University of Westminster P.

Niles, G. (2016). Translation of Creole in Caribbean English Literature: The Case of Oonya Kempadoo. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization, 2 (2), 220-239

N’Zengou-Tayo, M. (1996). Littérature et diglossie. Créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR, 9 (1), 155- 176.

N’Zengou-Tayo, M. y Wilson, E. (2000). Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco. TTR, 13 (2), 75–105.

Pizarro, A. (2009). Amazonas. El río tiene voces. Imaginario y modernización. Chile: Fondo de cultura económica.

Pratt, M. L. (1997). Ojos imperiales. Literatura de viajes y transculturación. (O. Castillo, trad.). Buenos Aires: Universidad Nacional de Quilmes

Price, J. (2017). Translating Race. Ponencia en Translating Creolization Symposium II. The University of the West Indies-Cave Hill Campus, Barbados, 18 mayo.

Ramírez, D. (2017). La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura. Mutatis Mutandis, 10 (1), 70-85

Renner, V. (2012). Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin d’école, Patrick Chamoiseau). Palimpsestes, 25. Recuperado 20 mayo de 2017. DOI: 10.4000/palimpsestes.1802

Restrepo, E. (2013). Etnización de la negridad: la invención de “las comunidades negras” como grupo étnico en Colombia. Popayán: Editorial Universidad del Cauca.

Saint-Exupéry, A. (2014). Ti Prens La. (G. Victor, trad.). Pétion Ville: C3 Éditions.

Urrea Restrepo, A. (2012). Programa de radio sobre Glissant. Universidad Javeriana. Programa Hologramas Sociales, de la Facultad de Ciencias Sociales https://cienciassocialesalalcance.wordpress.com/2012/05/17/edouard-glissant/

Descargas

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

del Valle Idárraga, M. M. (2017). Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 4–18. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.