Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1Mots-clés :
.Téléchargements
Références
Arboleda Toro, A. (2017). Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis, 10 (1), 86-115.
Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Londres, Verso.
Araya, K. (2014). Anancy stories beyond the moralistic approach of the western philosophy of being. BLO, (4), 43-52.
Bermann, S. (2014). Translation as Relation and Glissant's Work. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 16 (3). http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2516
Bogle, D. (2016). Traduire la créolisation: Traduction intraculturelle, proverbialité et literature antillaise. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization. 2 (2), 181-194.
Brailsford, D. (2003). Confessions of Anansi. Jamaica, LMH Publishing.
Confiant, R. (1993). Barrancos del alba. (M. Figueroa, trad.) La Habana, Casa de las Américas.
Christopher Livingston, A. (2016). Dih Kriol Man. San Andrés, Creating medios.
Dayan, J. (1998). Haiti, History and the Gods. California, University of California P.
Del Valle Idárraga, M. (2016). Gary Victor: ‘Soy un novelista y también un ciudadano que contempla su sociedad”. Revista Iberoamericana, 82 (254), 239-246.
Lagarde, F. (2001). Chamoiseau : l’écriture merveilleuse. Études françaises, 37 (2), 159–179.
Kamau Brathwaite, É. (2010). La unidad es submarina. (F. Bonfiglio, trad.). La Plata, Katatay.
Fernández, R. G. (1997). Raining Backwards. Houston, Arte Público Press.
Figuera, R. (2016). Critical Cultural Translation: A Case of Translating Creolization in
Newspaper Tales of Trinidad 1919-1920. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization, 2 (2), 195-219
Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince. Sitio web: http://www.petit-princecollection.com/lang/traducteurs.php?lang=es
Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation. Small Axe, 19 (3), 147-162
Gaeta, J. M. (2011). Idora y Le Petit Hippopotamtam: océano navegable en la imaginación (infantil) antillana. Cuadernos de literatura, (30), 299-312.
Glissant, É. (2002). El imaginario de las lenguas. En Introducción a una poética de lo diverso. (L.C. Pérez Bueno, trad.). Barcelona, Ediciones del Bronce.
Glissant, É. (2005). El discurso antillano. (Á. M. Boadas y A. Hernández, trad.) Caracas, Monteávila.
Glissant, É. (2005). La cohée du Lamentin: Poétique V. París, Gallimard.
Grau-Perejoan, M. (2016). The Role of Literary Translators in the West Indian Literary Field and the Importance of Creole. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization, 2 (2), 241-257
Hamilton, N. (2013). ‘Anancy Mek It’: The Trickster Spider from Oral to Written Media. 38 conferencia de la Asociación de Estudios del Caribe (CSA), Grenada.
Jay-pang Somerson, R. (2017). Reseña del libro Di Likl Prins. Mutatis Mutandis, 10 (1), 317-319.
Lang, G. (2000). Translating from, to and between the Atlantic Creole. TTR, 13 (2), 11-28. En línea. Recuperado 15 marzo 2017.
Mühlhausler, P. (1997). Pidgin and Creole Linguistics: Expanded and Revisited Edition. Londres: University of Westminster P.
Niles, G. (2016). Translation of Creole in Caribbean English Literature: The Case of Oonya Kempadoo. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Número especial Translating Creolization, 2 (2), 220-239
N’Zengou-Tayo, M. (1996). Littérature et diglossie. Créer une langue métisse ou la “chamoisification” du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR, 9 (1), 155- 176.
N’Zengou-Tayo, M. y Wilson, E. (2000). Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco. TTR, 13 (2), 75–105.
Pizarro, A. (2009). Amazonas. El río tiene voces. Imaginario y modernización. Chile: Fondo de cultura económica.
Pratt, M. L. (1997). Ojos imperiales. Literatura de viajes y transculturación. (O. Castillo, trad.). Buenos Aires: Universidad Nacional de Quilmes
Price, J. (2017). Translating Race. Ponencia en Translating Creolization Symposium II. The University of the West Indies-Cave Hill Campus, Barbados, 18 mayo.
Ramírez, D. (2017). La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura. Mutatis Mutandis, 10 (1), 70-85
Renner, V. (2012). Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux dans School Days (Chemin d’école, Patrick Chamoiseau). Palimpsestes, 25. Recuperado 20 mayo de 2017. DOI: 10.4000/palimpsestes.1802
Restrepo, E. (2013). Etnización de la negridad: la invención de “las comunidades negras” como grupo étnico en Colombia. Popayán: Editorial Universidad del Cauca.
Saint-Exupéry, A. (2014). Ti Prens La. (G. Victor, trad.). Pétion Ville: C3 Éditions.
Urrea Restrepo, A. (2012). Programa de radio sobre Glissant. Universidad Javeriana. Programa Hologramas Sociales, de la Facultad de Ciencias Sociales https://cienciassocialesalalcance.wordpress.com/2012/05/17/edouard-glissant/
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.