Vol. 10 Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)
Portada del libro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primera traducción de una antología al español del escritor haitiano Frankétienne publicado por la fundación Lasirén.
Publicado:
2017-06-09
Presentación
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 228 veces | PDF = 99 veces|
Editorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 286 veces | PDF = 199 veces|
Dossier: Investigación
-
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumen = 336 veces | PDF = 225 veces| -
Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)
|Resumen = 246 veces | PDF = 207 veces| -
La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura
|Resumen = 197 veces | PDF = 194 veces| -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 516 veces | PDF = 413 veces| -
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 473 veces | PDF = 391 veces| -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 278 veces | PDF = 246 veces| -
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 367 veces | PDF = 309 veces| -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 277 veces | PDF = 370 veces| -
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 207 veces | PDF = 231 veces| -
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
|Resumen = 370 veces | PDF = 198 veces|
Artículos de reflexión
-
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
|Resumen = 306 veces | PDF = 403 veces| -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 161 veces | PDF = 156 veces| -
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
|Resumen = 385 veces | PDF = 237 veces|
Entrevistas
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Resumen = 180 veces | PDF = 84 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Resumen = 88 veces | PDF = 94 veces|
Reseñas
-
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Resumen = 104 veces | PDF = 80 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Resumen = 174 veces | PDF = 168 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumen = 104 veces | PDF = 45 veces|