Vol. 10 Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)
Portada del libro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primera traducción de una antología al español del escritor haitiano Frankétienne publicado por la fundación Lasirén.
Publicado:
2017-06-09
Presentación
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 221 veces | PDF = 80 veces|
Editorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 279 veces | PDF = 191 veces|
Dossier: Investigación
-
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumen = 325 veces | PDF = 206 veces| -
Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)
|Resumen = 234 veces | PDF = 191 veces| -
La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura
|Resumen = 186 veces | PDF = 185 veces| -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 496 veces | PDF = 401 veces| -
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 447 veces | PDF = 374 veces| -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 271 veces | PDF = 232 veces| -
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 346 veces | PDF = 294 veces| -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 271 veces | PDF = 358 veces| -
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 196 veces | PDF = 205 veces| -
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
|Resumen = 356 veces | PDF = 187 veces|
Artículos de reflexión
-
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
|Resumen = 297 veces | PDF = 383 veces| -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 153 veces | PDF = 143 veces| -
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
|Resumen = 375 veces | PDF = 228 veces|
Entrevistas
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Resumen = 173 veces | PDF = 79 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Resumen = 81 veces | PDF = 88 veces|
Reseñas
-
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Resumen = 101 veces | PDF = 69 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Resumen = 167 veces | PDF = 155 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumen = 96 veces | PDF = 34 veces|