Vol. 10 Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)

La traducción literaria en el Gran Caribe

Portada del libro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primera traducción de una antología al español del escritor haitiano Frankétienne publicado por la fundación Lasirén.

Publicado: 2017-06-09

Presentación

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Resumen
    = 330 veces | PDF
    = 126 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041

Editorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Resumen
    = 425 veces | PDF
    = 246 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Dossier: Investigación

  • Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo

    Ian Craig
    19-45
    |Resumen
    = 506 veces | PDF
    = 279 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
  • Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)

    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Resumen
    = 595 veces | PDF
    = 239 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
  • La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura

    David Ramírez
    70-85
    |Resumen
    = 340 veces | PDF
    = 225 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
  • Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Resumen
    = 751 veces | PDF
    = 449 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
  • La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Resumen
    = 663 veces | PDF
    = 420 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
  • La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Resumen
    = 382 veces | PDF
    = 275 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
  • El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Resumen
    = 634 veces | PDF
    = 331 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
  • La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Resumen
    = 450 veces | PDF
    = 424 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
  • Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Resumen
    = 353 veces | PDF
    = 282 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
  • La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Resumen
    = 514 veces | PDF
    = 218 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733

Artículos de reflexión

  • Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Resumen
    = 432 veces | PDF
    = 438 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    Rodolf Étienne
    271-283
    |Resumen
    = 302 veces | PDF
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
  • La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

    Santiago García Gavín
    284-296
    |Resumen
    = 518 veces | PDF
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Entrevistas

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    Yéo N'Gana
    297-301
    |Resumen
    = 396 veces | PDF
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Resumen
    = 155 veces | PDF
    = 111 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788

Reseñas

Autores

  • Autores

    326-330
    |Resumen
    = 179 veces | PDF
    = 60 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051