Vol. 10 Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)
Portada del libro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primera traducción de una antología al español del escritor haitiano Frankétienne publicado por la fundación Lasirén.
Publicado:
2017-06-09
Presentación
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 355 veces | PDF = 135 veces|
Editorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumen = 446 veces | PDF = 255 veces|
Dossier: Investigación
-
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumen = 560 veces | PDF = 283 veces| -
Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)
|Resumen = 642 veces | PDF = 247 veces| -
La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura
|Resumen = 377 veces | PDF = 229 veces| -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumen = 814 veces | PDF = 453 veces| -
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumen = 732 veces | PDF = 424 veces| -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumen = 462 veces | PDF = 276 veces| -
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumen = 686 veces | PDF = 332 veces| -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumen = 493 veces | PDF = 430 veces| -
Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas
|Resumen = 378 veces | PDF = 286 veces| -
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
|Resumen = 534 veces | PDF = 221 veces|
Artículos de reflexión
-
Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
|Resumen = 461 veces | PDF = 444 veces| -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumen = 345 veces | PDF = 181 veces| -
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
|Resumen = 552 veces | PDF = 271 veces|
Entrevistas
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Resumen = 424 veces | PDF = 119 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Resumen = 174 veces | PDF = 116 veces|
Reseñas
-
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Resumen = 224 veces | PDF = 112 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Resumen = 318 veces | PDF = 211 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumen = 266 veces | PDF = 70 veces|