v. 10 n. 1 (2017): Tradução literária nas Grandes Caraíbas
Capa do livro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primeira tradução para espanhol de uma antologia do escritor haitiano Frankétienne publicada pela Fundação Lasirén.
Publicado:
2017-06-09
Apresentação
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumo = 330 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces|
Editorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Resumo = 425 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 246 veces|
Dossier: Pesquisa
-
Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo
|Resumo = 506 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 279 veces| -
Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)
|Resumo = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 239 veces| -
La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura
|Resumo = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces| -
Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins
|Resumo = 751 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 449 veces| -
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
|Resumo = 663 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 420 veces| -
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Resumo = 382 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 275 veces| -
El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas
|Resumo = 634 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces| -
La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Resumo = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 424 veces| -
Traduzir a oralidade em Grande Sertão: Veredas
|Resumo = 353 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 282 veces| -
La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto
|Resumo = 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 218 veces|
Artigos de reflexão
-
Da voz a escrita: (auto) tradução e (re) criação na poesia bilíngue (chaima-espanhol) de Domingo Rogelio León
|Resumo = 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 438 veces| -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Resumo = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
|Resumo = 518 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 268 veces|
Entrevistas
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Resumo = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Resumo = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces|
Reseñas
-
Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duchesne-Winter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, 179 pp.
|Resumo = 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Resumo = 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Resumo = 278 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 204 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Resumo = 233 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 67 veces| -
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
|Resumo = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 60 veces|