Vol. 10 Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)

La traducción literaria en el Gran Caribe

Portada del libro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primera traducción de una antología al español del escritor haitiano Frankétienne publicado por la fundación Lasirén.

Publicado: 2017-06-09

Presentación

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Resumen
    = 355 veces | PDF
    = 135 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041

Editorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Resumen
    = 446 veces | PDF
    = 255 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Dossier: Investigación

  • Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo

    Ian Craig
    19-45
    |Resumen
    = 560 veces | PDF
    = 283 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
  • Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)

    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Resumen
    = 642 veces | PDF
    = 247 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
  • La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura

    David Ramírez
    70-85
    |Resumen
    = 377 veces | PDF
    = 229 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
  • Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Resumen
    = 814 veces | PDF
    = 453 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
  • La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Resumen
    = 732 veces | PDF
    = 424 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
  • La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Resumen
    = 462 veces | PDF
    = 276 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
  • El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Resumen
    = 686 veces | PDF
    = 332 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
  • La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Resumen
    = 493 veces | PDF
    = 430 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
  • Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Resumen
    = 378 veces | PDF
    = 286 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
  • La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Resumen
    = 534 veces | PDF
    = 221 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733

Artículos de reflexión

  • Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Resumen
    = 461 veces | PDF
    = 444 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    Rodolf Étienne
    271-283
    |Resumen
    = 345 veces | PDF
    = 181 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
  • La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

    Santiago García Gavín
    284-296
    |Resumen
    = 552 veces | PDF
    = 271 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Entrevistas

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    Yéo N'Gana
    297-301
    |Resumen
    = 424 veces | PDF
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Resumen
    = 174 veces | PDF
    = 116 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788

Reseñas

Autores

  • Autores

    326-330
    |Resumen
    = 256 veces | PDF
    = 64 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051