Vol. 10 Núm. 1 (2017): La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)

La traducción literaria en el Gran Caribe

Portada del libro Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). Primera traducción de una antología al español del escritor haitiano Frankétienne publicado por la fundación Lasirén.

Publicado: 2017-06-09

Presentación

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041
    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Resumen
    = 247 veces | PDF
    = 105 veces|

Editorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1
    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Resumen
    = 323 veces | PDF
    = 211 veces|

Dossier: Investigación

  • Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
    Ian Craig
    19-45
    |Resumen
    = 405 veces | PDF
    = 234 veces|
  • Publicar contra la corriente: Isla Negra Editores, un ejemplo de solidaridad transnacional (transL/national solidarity)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Resumen
    = 341 veces | PDF
    = 215 veces|
  • La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
    David Ramírez
    70-85
    |Resumen
    = 216 veces | PDF
    = 205 veces|
  • Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Resumen
    = 536 veces | PDF
    = 433 veces|
  • La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Resumen
    = 505 veces | PDF
    = 405 veces|
  • La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Resumen
    = 291 veces | PDF
    = 254 veces|
  • El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Resumen
    = 466 veces | PDF
    = 311 veces|
  • La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Resumen
    = 291 veces | PDF
    = 390 veces|
  • Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Resumen
    = 238 veces | PDF
    = 245 veces|
  • La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733
    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Resumen
    = 393 veces | PDF
    = 204 veces|

Artículos de reflexión

  • Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Resumen
    = 332 veces | PDF
    = 420 veces|
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
    Rodolf Étienne
    271-283
    |Resumen
    = 212 veces | PDF
    = 162 veces|
  • La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13
    Santiago García Gavín
    284-296
    |Resumen
    = 402 veces | PDF
    = 242 veces|

Entrevistas

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
    Yéo N'Gana
    297-301
    |Resumen
    = 194 veces | PDF
    = 93 veces|
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788
    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Resumen
    = 100 veces | PDF
    = 99 veces|

Reseñas

Autores

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051
    326-330
    |Resumen
    = 117 veces | PDF
    = 53 veces|