La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Palabras clave:

Suplantación de identidad, autoridad, lugares comunes literarios, autoría encubierta

Resumen

En este artículo pretendemos investigar la función de la traducción en cuanto lugar común literario ante el trasfondo de un cambio en la concepción de la literatura que va, desde una legitimación de las fuentes antiguas hasta la exigencia de originalidad de la creación literaria y que se extendió desde los umbrales de la Edad Media hasta la misma Edad Moderna. Si la referencia a la traducción fue en la Edad Media un proceso productivo para dar soporte a la auctoritas y a una parte de la “verdad simbólica”, en la Edad Moderna sirvió como pretexto para el mantenimiento de la ficción de autenticidad a la que recurre el autor con finalidades diversas. La introducción de innovaciones culturales y literarias juega aquí su papel, al igual que el distanciamiento fútil de la fábula y la utilización paródica de la figura retórica.

|Resumen
= 385 veces | PDF
= 238 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Santiago García Gavín, Universidad Rey Juan Carlos

Profesor

Citas

Baehr, R. (1981). Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich. En W. Pöckl (Ed.), Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, pp. 320-348. Tubinga: Niemeyer.

Borriero, G. (2011). Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 397–431. Turnhout: Brepols.

Cervantes, M. (2004). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid, Real Academia Española: Alfaguara.

Dragonetti, R. (1987). Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.

Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milano: Bompiano.

Foucault, M. (1969). Qu’est-ce qu’un auteur? Bulletin de la Société française de philosophie 63 (3), 73–104.

Grass, G. (1997). Die Blechtrommel. Werkausgabe, Bd. 4. Göttingen: Steidl.

Kelman, J. (2002), Translated accounts: a novel. London: Vintage.

Macphersons, J. (1765). The Works of Ossian, The Son of Fingal. Edinburgh: Hugh Blair.

Menegaldo, S. (2011). De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 295-323. Turnhout: Brepols.

Müller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.

Rambelli, P. (2002). La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca. En Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali, pp. 160, 195–262.

Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp. 208–211. Londres: Routledge.

Stierstorfer, K. (2009). The Works of Ossian, The Son of Fingal. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Strohschneider, P. (2006). Sternenschrift. Textkonzepte höfischen Erzählens, pp. 33–58. Karlsruhe: Wolfram-Studien XIX.

Toury, G. (2008). Interview in Toronto. En Venuti, L. (1998), The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Vincensini, J. (2011). Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?). En: C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II: Étude et Répertoire, pp. 1267-1278. Turnhout: Brepols.

Voltaire. (1870). Zadig ou la destinée. En Œuvres complètes de Voltaire. Tome huitième. Paris: chez Firmin Didot Frères.

Wild, G. (2009). Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Zimmermann, M. (2001). Ouverture du colloque. En M. Zimmermann (Ed.), Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin.

Zink, M. (2011). Préface. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 9-11. Turnhout: Brepols.

Descargas

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

García Gavín, S. (2017). La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 284–296. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13