La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13Palabras clave:
Suplantación de identidad, autoridad, lugares comunes literarios, autoría encubiertaResumen
En este artículo pretendemos investigar la función de la traducción en cuanto lugar común literario ante el trasfondo de un cambio en la concepción de la literatura que va, desde una legitimación de las fuentes antiguas hasta la exigencia de originalidad de la creación literaria y que se extendió desde los umbrales de la Edad Media hasta la misma Edad Moderna. Si la referencia a la traducción fue en la Edad Media un proceso productivo para dar soporte a la auctoritas y a una parte de la “verdad simbólica”, en la Edad Moderna sirvió como pretexto para el mantenimiento de la ficción de autenticidad a la que recurre el autor con finalidades diversas. La introducción de innovaciones culturales y literarias juega aquí su papel, al igual que el distanciamiento fútil de la fábula y la utilización paródica de la figura retórica.
Descargas
Citas
Baehr, R. (1981). Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich. En W. Pöckl (Ed.), Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, pp. 320-348. Tubinga: Niemeyer.
Borriero, G. (2011). Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 397–431. Turnhout: Brepols.
Cervantes, M. (2004). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid, Real Academia Española: Alfaguara.
Dragonetti, R. (1987). Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.
Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milano: Bompiano.
Foucault, M. (1969). Qu’est-ce qu’un auteur? Bulletin de la Société française de philosophie 63 (3), 73–104.
Grass, G. (1997). Die Blechtrommel. Werkausgabe, Bd. 4. Göttingen: Steidl.
Kelman, J. (2002), Translated accounts: a novel. London: Vintage.
Macphersons, J. (1765). The Works of Ossian, The Son of Fingal. Edinburgh: Hugh Blair.
Menegaldo, S. (2011). De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 295-323. Turnhout: Brepols.
Müller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.
Rambelli, P. (2002). La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca. En Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali, pp. 160, 195–262.
Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp. 208–211. Londres: Routledge.
Stierstorfer, K. (2009). The Works of Ossian, The Son of Fingal. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.
Strohschneider, P. (2006). Sternenschrift. Textkonzepte höfischen Erzählens, pp. 33–58. Karlsruhe: Wolfram-Studien XIX.
Toury, G. (2008). Interview in Toronto. En Venuti, L. (1998), The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
Vincensini, J. (2011). Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?). En: C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II: Étude et Répertoire, pp. 1267-1278. Turnhout: Brepols.
Voltaire. (1870). Zadig ou la destinée. En Œuvres complètes de Voltaire. Tome huitième. Paris: chez Firmin Didot Frères.
Wild, G. (2009). Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.
Zimmermann, M. (2001). Ouverture du colloque. En M. Zimmermann (Ed.), Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin.
Zink, M. (2011). Préface. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 9-11. Turnhout: Brepols.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.