Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Keywords:

Phishing, authority, literary clichés, common places in literature, covert authorship

Abstract

The purpose of this article is to investigate the literary role of Translation in as much as it refers to a change in the concept of literature.  This paradigm reaches as far back as the legitimacy of ancient sources right up to the exigence of originality in literary creation and extends from early medieval times to the Modern age. While, in medieval times, Translation was seen as a productive process that supported “auctoritas,” and was a part of symbolic truth, in the Modern Age, its role was to maintain the fiction of authenticity required by an author aiming at diverse goals. The introduction of cultural and literary innovation also plays a part here in the same way as the futile distancing from fable and the parodic use of rhetoric figures.

|Abstract
= 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Santiago García Gavín, King Juan Carlos University

Professor

References

Baehr, R. (1981). Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich. En W. Pöckl (Ed.), Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, pp. 320-348. Tubinga: Niemeyer.

Borriero, G. (2011). Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 397–431. Turnhout: Brepols.

Cervantes, M. (2004). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid, Real Academia Española: Alfaguara.

Dragonetti, R. (1987). Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.

Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milano: Bompiano.

Foucault, M. (1969). Qu’est-ce qu’un auteur? Bulletin de la Société française de philosophie 63 (3), 73–104.

Grass, G. (1997). Die Blechtrommel. Werkausgabe, Bd. 4. Göttingen: Steidl.

Kelman, J. (2002), Translated accounts: a novel. London: Vintage.

Macphersons, J. (1765). The Works of Ossian, The Son of Fingal. Edinburgh: Hugh Blair.

Menegaldo, S. (2011). De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 295-323. Turnhout: Brepols.

Müller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.

Rambelli, P. (2002). La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca. En Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali, pp. 160, 195–262.

Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp. 208–211. Londres: Routledge.

Stierstorfer, K. (2009). The Works of Ossian, The Son of Fingal. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Strohschneider, P. (2006). Sternenschrift. Textkonzepte höfischen Erzählens, pp. 33–58. Karlsruhe: Wolfram-Studien XIX.

Toury, G. (2008). Interview in Toronto. En Venuti, L. (1998), The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Vincensini, J. (2011). Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?). En: C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II: Étude et Répertoire, pp. 1267-1278. Turnhout: Brepols.

Voltaire. (1870). Zadig ou la destinée. En Œuvres complètes de Voltaire. Tome huitième. Paris: chez Firmin Didot Frères.

Wild, G. (2009). Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Zimmermann, M. (2001). Ouverture du colloque. En M. Zimmermann (Ed.), Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin.

Zink, M. (2011). Préface. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 9-11. Turnhout: Brepols.

Published

2017-06-09

How to Cite

García Gavín, S. (2017). Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 284–296. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13