La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Mots-clés :

hameçonnage, autorité, cliché littéraire, lieu commun dans la litterature, paternité secret

Résumé

Cet article a pour but d’analyser la fonction de la traduction dans la mesure où elle entraîne un changement du concept de littérature allant de la légitimité des sources anciennes à l’exigence de l’originalité de la création littéraire qui s’est répandue dès la Moyen Âge jusqu’à l’Époque moderne. Si pendant le Moyen Âge la traduction a été considérée comme un processus productif qui soutenait la auctoritas et une partie de la « vérité symbolique », pendant l’Époque moderne son rôle a consisté à mantenir la fiction d’authenticité crée par l’auteur. L’introduction des innovations culturelles et littéraires joue ici un rôle important, de même que la distanciation futile de la fable et l’usage parodique du la figure rhétorique.

|Résumé
= 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Santiago García Gavín, Université Roi Juan Carlos

Professeur

Références

Baehr, R. (1981). Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich. En W. Pöckl (Ed.), Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, pp. 320-348. Tubinga: Niemeyer.

Borriero, G. (2011). Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 397–431. Turnhout: Brepols.

Cervantes, M. (2004). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid, Real Academia Española: Alfaguara.

Dragonetti, R. (1987). Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.

Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milano: Bompiano.

Foucault, M. (1969). Qu’est-ce qu’un auteur? Bulletin de la Société française de philosophie 63 (3), 73–104.

Grass, G. (1997). Die Blechtrommel. Werkausgabe, Bd. 4. Göttingen: Steidl.

Kelman, J. (2002), Translated accounts: a novel. London: Vintage.

Macphersons, J. (1765). The Works of Ossian, The Son of Fingal. Edinburgh: Hugh Blair.

Menegaldo, S. (2011). De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 295-323. Turnhout: Brepols.

Müller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.

Rambelli, P. (2002). La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca. En Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali, pp. 160, 195–262.

Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp. 208–211. Londres: Routledge.

Stierstorfer, K. (2009). The Works of Ossian, The Son of Fingal. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Strohschneider, P. (2006). Sternenschrift. Textkonzepte höfischen Erzählens, pp. 33–58. Karlsruhe: Wolfram-Studien XIX.

Toury, G. (2008). Interview in Toronto. En Venuti, L. (1998), The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Vincensini, J. (2011). Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?). En: C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II: Étude et Répertoire, pp. 1267-1278. Turnhout: Brepols.

Voltaire. (1870). Zadig ou la destinée. En Œuvres complètes de Voltaire. Tome huitième. Paris: chez Firmin Didot Frères.

Wild, G. (2009). Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Zimmermann, M. (2001). Ouverture du colloque. En M. Zimmermann (Ed.), Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin.

Zink, M. (2011). Préface. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 9-11. Turnhout: Brepols.

Téléchargements

Publié-e

2017-06-09

Comment citer

García Gavín, S. (2017). La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 284–296. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13