Vol. 10 No. 1 (2017): La traduction littéraire dans la Grande Caraïbe

La traducción literaria en el Gran Caribe

Couverture du livre Frankétienne de Antología (Bogota, 2016). Première traduction en espagnol d'une anthologie de l'écrivain haïtien Frankétienne publiée par la Fondation Lasirén.

Publié-e: 2017-06-09

Présentation

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Résumé
    = 330 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 126 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041

Éditorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Résumé
    = 425 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 246 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Dossier: Recherche

  • La traductologie et la pédagogie critique pour la citoyenneté mondiale dans l’enseignement supérieur des Caraïbes anglophones contemporains

    Ian Craig
    19-45
    |Résumé
    = 506 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 279 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
  • Publier contre vents et marées Isla Negra Editores, un exemple de solidarité transnationale (transL/national solidarity)

    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Résumé
    = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 239 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
  • La bibliothèque du Aficionado pobre (l’amateur pauvre) : José Lezama Lima et la (de)formation par la lecture

    David Ramírez
    70-85
    |Résumé
    = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 225 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
  • Création, traduction et auto-traduction dans l’œuvre littéraire de Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Résumé
    = 751 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 449 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
  • La langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnol

    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Résumé
    = 663 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 420 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
  • La traduction des langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Résumé
    = 382 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 275 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
  • On traduit les Caraïbes: la traduction comme une praxis décoloniale dans les revues Tropiques, Bim et Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Résumé
    = 634 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 331 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
  • La traduction comme projet éditorial. Analyse de deux traductions du L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Résumé
    = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 424 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
  • Traduire l’oralité dans Grande Sertão : Veredas

    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Résumé
    = 353 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 282 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
  • La traduction comme voyage dans l’oeuvre de Márgara Russotto

    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Résumé
    = 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 218 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733

Articles de réflexion

  • De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León

    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Résumé
    = 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 438 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    Rodolf Étienne
    271-283
    |Résumé
    = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
  • La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature

    Santiago García Gavín
    284-296
    |Résumé
    = 518 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Entrevistas

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    Yéo N'Gana
    297-301
    |Résumé
    = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Résumé
    = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788

Reseñas

Auteurs

  • Autores

    326-330
    |Résumé
    = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 60 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051