Vol. 10 No. 1 (2017): La traduction littéraire dans la Grande Caraïbe
Couverture du livre Frankétienne de Antología (Bogota, 2016). Première traduction en espagnol d'une anthologie de l'écrivain haïtien Frankétienne publiée par la Fondation Lasirén.
Publié-e:
2017-06-09
Présentation
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Résumé = 330 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces|
Éditorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Résumé = 425 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 246 veces|
Dossier: Recherche
-
La traductologie et la pédagogie critique pour la citoyenneté mondiale dans l’enseignement supérieur des Caraïbes anglophones contemporains
|Résumé = 506 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 279 veces| -
Publier contre vents et marées Isla Negra Editores, un exemple de solidarité transnationale (transL/national solidarity)
|Résumé = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 239 veces| -
La bibliothèque du Aficionado pobre (l’amateur pauvre) : José Lezama Lima et la (de)formation par la lecture
|Résumé = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces| -
Création, traduction et auto-traduction dans l’œuvre littéraire de Juan Ramírez Dawkins
|Résumé = 751 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 449 veces| -
La langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnol
|Résumé = 663 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 420 veces| -
La traduction des langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé
|Résumé = 382 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 275 veces| -
On traduit les Caraïbes: la traduction comme une praxis décoloniale dans les revues Tropiques, Bim et Casa de las Américas
|Résumé = 634 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces| -
La traduction comme projet éditorial. Analyse de deux traductions du L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis
|Résumé = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 424 veces| -
Traduire l’oralité dans Grande Sertão : Veredas
|Résumé = 353 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 282 veces| -
La traduction comme voyage dans l’oeuvre de Márgara Russotto
|Résumé = 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 218 veces|
Articles de réflexion
-
De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León
|Résumé = 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 438 veces| -
Prolégomènes d’une poïetique créole
|Résumé = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature
|Résumé = 518 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 268 veces|
Entrevistas
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Résumé = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Résumé = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces|
Reseñas
-
Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duchesne-Winter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, 179 pp.
|Résumé = 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Résumé = 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Résumé = 278 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 204 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Résumé = 233 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 67 veces| -
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
|Résumé = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 60 veces|