Vol. 10 No. 1 (2017): La traduction littéraire dans la Grande Caraïbe

La traducción literaria en el Gran Caribe

Couverture du livre Frankétienne de Antología (Bogota, 2016). Première traduction en espagnol d'une anthologie de l'écrivain haïtien Frankétienne publiée par la Fondation Lasirén.

Publié-e: 2017-06-09

Présentation

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Résumé
    = 355 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 135 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041

Éditorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Résumé
    = 446 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 255 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Dossier: Recherche

  • La traductologie et la pédagogie critique pour la citoyenneté mondiale dans l’enseignement supérieur des Caraïbes anglophones contemporains

    Ian Craig
    19-45
    |Résumé
    = 560 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 283 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
  • Publier contre vents et marées Isla Negra Editores, un exemple de solidarité transnationale (transL/national solidarity)

    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Résumé
    = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 247 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
  • La bibliothèque du Aficionado pobre (l’amateur pauvre) : José Lezama Lima et la (de)formation par la lecture

    David Ramírez
    70-85
    |Résumé
    = 377 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 229 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
  • Création, traduction et auto-traduction dans l’œuvre littéraire de Juan Ramírez Dawkins

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Résumé
    = 814 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 453 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
  • La langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnol

    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Résumé
    = 732 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 424 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
  • La traduction des langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé

    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Résumé
    = 462 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 276 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
  • On traduit les Caraïbes: la traduction comme une praxis décoloniale dans les revues Tropiques, Bim et Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Résumé
    = 686 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 332 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
  • La traduction comme projet éditorial. Analyse de deux traductions du L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Résumé
    = 493 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 430 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
  • Traduire l’oralité dans Grande Sertão : Veredas

    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Résumé
    = 378 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 286 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
  • La traduction comme voyage dans l’oeuvre de Márgara Russotto

    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Résumé
    = 534 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 221 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733

Articles de réflexion

  • De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León

    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Résumé
    = 461 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 444 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
  • Prolégomènes d’une poïetique créole

    Rodolf Étienne
    271-283
    |Résumé
    = 345 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 181 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
  • La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature

    Santiago García Gavín
    284-296
    |Résumé
    = 552 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 271 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Entrevistas

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    Yéo N'Gana
    297-301
    |Résumé
    = 424 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Résumé
    = 174 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 116 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788

Reseñas

Auteurs

  • Autores

    326-330
    |Résumé
    = 256 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051