Vol. 10 No. 1 (2017): Literary translation in the Wider Caribbean
Cover of the book Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). First translation of an anthology into Spanish of the Haitian writer Frankétienne published by the Lasirén Foundation.
Published:
2017-06-09
Presentation
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Abstract = 330 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 126 veces|
Editorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Abstract = 425 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 246 veces|
Dossier: Research
-
Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education
|Abstract = 506 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 279 veces| -
Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity
|Abstract = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 239 veces| -
The Library of the Aficionado Pobre: José Lezama Lima and the (De)formation through Reading
|Abstract = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces| -
Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work
|Abstract = 751 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 449 veces| -
Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish
|Abstract = 663 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 420 veces| -
Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove
|Abstract = 382 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 275 veces| -
The Caribbean Translates Itself: Translation as Decolonial Praxis in the Journals Tropiques, Bim and Casa de las Américas
|Abstract = 634 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces| -
Translation as a Publishing Project. Analysis of two Translations of Jacques Stephen Alexis’ L’espace d’un cillement
|Abstract = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 424 veces| -
Translating the orality in Grande Sertão: Veredas
|Abstract = 353 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 282 veces| -
Translation as a travel in the work of Márgara Russotto
|Abstract = 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 218 veces|
Reflection Papers
-
From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)
|Abstract = 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 438 veces| -
The poetics of Creole translation
|Abstract = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature
|Abstract = 518 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 268 veces|
Interviews
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Abstract = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Abstract = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces|
Book reviews
-
Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duchesne-Winter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, 179 pp.
|Abstract = 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Abstract = 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Abstract = 278 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 204 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Abstract = 233 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 67 veces| -
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
|Abstract = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 60 veces|