Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721Palabras clave:
Literatura indígena descolonial, traducción poética, auto-traducción, crítica de procesos creativosResumen
La literatura indígena descolonial incorpora mecanismos de traducción y (auto) traducción para recrear la nostalgia de una oralidad perdida. Además de conseguir instaurar la memoria mutilada de los pueblos colonizados durante la elaboración de una escritura híbrida y fronteriza. El objetivo principal de este artículo es reflexionar sobre cómo estas categorías aparecen en el poemario bilingüe Catador de Cuchillos (2011) del escritor venezolano Domingo Rogelio León (1935) con apoyo de las teorías de Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) y Viereck (2007) exploraremos los significados que la traducción imprime a la presencia de una alteridad dentro de un diálogo intercultural y translingüístico. Asimismo, analizaremos las estrategias de (auto) traducción y de (re) creación concernientes a las marcas culturales que colocan “lo local en lo global” para finalmente responder ¿es posible restaurar parte del proceso creativo de un autor/traductor de una lengua indígena que resulta la misma persona dentro de la obra editada? Todo un desafío para la crítica genética o de procesos frente a las estéticas descoloniales en la pluralidad lingüística y cultural de Latinoamérica.
Descargas
Citas
Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159
Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865
León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.
Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.
Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.
Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de
http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf
Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.
Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.
Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.
Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/
Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.
Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.
Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042
Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.
Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.
Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.