Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

Autores/as

  • Digmar Jiménez Agreda Universidad Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721

Palabras clave:

Literatura indígena descolonial, traducción poética, auto-traducción, crítica de procesos creativos

Resumen

La literatura indígena descolonial incorpora mecanismos de traducción y (auto) traducción para recrear la nostalgia de una oralidad perdida. Además de conseguir instaurar la memoria mutilada de los pueblos colonizados durante la elaboración de una escritura híbrida y fronteriza. El objetivo principal de este artículo es reflexionar sobre cómo estas categorías aparecen en el poemario bilingüe Catador de Cuchillos (2011) del escritor venezolano Domingo Rogelio León (1935) con apoyo de las teorías de Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) y Viereck (2007) exploraremos los significados que la traducción imprime a la presencia de una alteridad dentro de un diálogo intercultural y translingüístico. Asimismo, analizaremos las estrategias de (auto) traducción y de (re) creación concernientes a las marcas culturales que colocan “lo local en lo global” para finalmente responder ¿es posible restaurar parte del proceso creativo de un autor/traductor de una lengua indígena que resulta la misma persona dentro de la obra editada? Todo un desafío para la crítica genética o de procesos frente a las estéticas descoloniales en la pluralidad lingüística y cultural de Latinoamérica.

|Resumen
= 297 veces | PDF
= 384 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Digmar Jiménez Agreda, Universidad Federal de Santa Catarina

Doctor en Estudios de Traducción

Citas

Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159

Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865

León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.

Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.

Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.

Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de

http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf

Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.

Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.

Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.

Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/

Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.

Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.

Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.

Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.

Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.

Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus

Descargas

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

Jiménez Agreda, D. (2017). Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 250–270. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721