Da voz a escrita: (auto) tradução e (re) criação na poesia bilíngue (chaima-espanhol) de Domingo Rogelio León
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721Palavras-chave:
Literatura Indígena descolonizada, tradução criativa, autotradução, crítica de processos criativosResumo
A literatura indígena descolonizada incorpora mecanismos de tradução e (auto) tradução para recriar a nostalgia de uma oralidade perdida e instaurar a memória mutilada dos povos colonizados na elaboração de uma escrita híbrida e de fronteira. Refletir sobre como estas categorias aparecem na obra bilíngue Catadora de Cuchillos (2011), do escritor venezuelano Domingo Rogelio León (1935), é o principal objetivo deste artigo. Ao nos apoiarmos em Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) e Viereck (2007) exploraremos os significados que a tradução imprime na presença de uma alteridade dentro de um diálogo intercultural e translingüístico. Desta forma, analisaremos as estratégias de (auto) tradução e (re)criação relativas às marcas culturais que trazem o que é local para um nível global e, finalmente, responder a questão: é possível restaurar parte do processo criativo de um autor/tradutor de uma língua indígena sendo este a mesma pessoa dentro da obra editada? Esse é um grande desafio para a crítica de processos diante das estéticas descolonizadas dentro da pluralidade linguística e cultural da América Latina.
Downloads
Referências
Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159
Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865
León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.
Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.
Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.
Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de
http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf
Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.
Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.
Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.
Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/
Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.
Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.
Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042
Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.
Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.
Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.