Da voz a escrita: (auto) tradução e (re) criação na poesia bilíngue (chaima-espanhol) de Domingo Rogelio León

Autores

  • Digmar Jiménez Agreda Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721

Palavras-chave:

Literatura Indígena descolonizada, tradução criativa, autotradução, crítica de processos criativos

Resumo

A literatura indígena descolonizada incorpora mecanismos de tradução e (auto) tradução para recriar a nostalgia de uma oralidade perdida e instaurar a memória mutilada dos povos colonizados na elaboração de uma escrita híbrida e de fronteira. Refletir sobre como estas categorias aparecem na obra bilíngue Catadora de Cuchillos (2011), do escritor venezuelano Domingo Rogelio León (1935), é o principal objetivo deste artigo. Ao nos apoiarmos em Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) e Viereck (2007) exploraremos os significados que a tradução imprime na presença de uma alteridade dentro de um diálogo intercultural e translingüístico. Desta forma, analisaremos as estratégias de (auto) tradução e (re)criação relativas às marcas culturais que trazem o que é local para um nível global e, finalmente, responder a questão: é possível restaurar parte do processo criativo de um autor/tradutor de uma língua indígena sendo este a mesma pessoa dentro da obra editada? Esse é um grande desafio para a crítica de processos diante das estéticas descolonizadas dentro da pluralidade linguística e cultural da América Latina.

|Resumo
= 323 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 411 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Digmar Jiménez Agreda, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Estudos da Tradução

Referências

Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159

Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865

León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.

Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.

Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.

Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de

http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf

Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.

Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.

Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.

Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/

Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.

Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.

Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.

Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.

Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.

Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus

Publicado

2017-06-09

Como Citar

Jiménez Agreda, D. (2017). Da voz a escrita: (auto) tradução e (re) criação na poesia bilíngue (chaima-espanhol) de Domingo Rogelio León. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 250–270. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721