From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)

Authors

  • Digmar Jiménez Agreda Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721

Keywords:

decolonized indigenous literature, poetry translation, self-translation, creative process criticism

Abstract

Decolonized indigenous literature incorporates translation and (self) translation mechanisms to recreate the nostalgia of lost orality. Besides, it manages to restore the mutilated memory of colonized peoples in the making of a hybrid, border writing. The main objective of this paper is to reflect on how these categories appear in the bilingual poetry book Catador de Cuchillos (2011), by Venezuelan writer Domingo Rogelio León (1935-). Based on Mignolo’s (2003, 2014), Bandia’s (2011), Lepe’s (2011, 2012) and Viereck’s (2007) theories, we will explore the meanings that translation imprints on the presence of alterity within an intercultural and translinguistic dialogue. Likewise, we will analyze the (self) translation and (re) creation strategies concerning the cultural marks that put “the local into the global” to finally answer the question: Is it possible to restore part of the creative process of an author/translator of an indigenous language, in such a way that the author remains the same person in the edited work? This is a big challenge for genetic or process criticism faced with decolonized aesthetics in Latin America’s linguistic and cultural plurality.

|Abstract
= 323 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 411 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Digmar Jiménez Agreda, Federal University of Santa Catarina

PhD in Translation Studies

References

Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159

Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865

León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.

Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.

Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.

Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de

http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf

Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.

Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.

Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.

Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/

Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.

Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.

Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.

Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.

Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.

Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus

Published

2017-06-09

How to Cite

Jiménez Agreda, D. (2017). From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 250–270. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721