From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721Keywords:
decolonized indigenous literature, poetry translation, self-translation, creative process criticismAbstract
Decolonized indigenous literature incorporates translation and (self) translation mechanisms to recreate the nostalgia of lost orality. Besides, it manages to restore the mutilated memory of colonized peoples in the making of a hybrid, border writing. The main objective of this paper is to reflect on how these categories appear in the bilingual poetry book Catador de Cuchillos (2011), by Venezuelan writer Domingo Rogelio León (1935-). Based on Mignolo’s (2003, 2014), Bandia’s (2011), Lepe’s (2011, 2012) and Viereck’s (2007) theories, we will explore the meanings that translation imprints on the presence of alterity within an intercultural and translinguistic dialogue. Likewise, we will analyze the (self) translation and (re) creation strategies concerning the cultural marks that put “the local into the global” to finally answer the question: Is it possible to restore part of the creative process of an author/translator of an indigenous language, in such a way that the author remains the same person in the edited work? This is a big challenge for genetic or process criticism faced with decolonized aesthetics in Latin America’s linguistic and cultural plurality.
Downloads
References
Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159
Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865
León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.
Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.
Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.
Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de
http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf
Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.
Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.
Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.
Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/
Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.
Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.
Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042
Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.
Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.
Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.