De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León

Auteurs-es

  • Digmar Jiménez Agreda Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721

Mots-clés :

littérature indigène décolonial, traduction poétique, auto-traduction, critique de processus créatifs

Résumé

La littérature indigène décoloniale intègre des mécanismes de traduction et d’auto-traduction pour recréer la nostalgie d’une oralité perdue. De plus, elle réussit à instaurer la mémoire mutilé des peuples colonisés à partir de l’élaboration d’une écriture hybride et frontalière. Le but principal de cet article c’est de réfléchir sur la façon dans laquelle ces catégories apparaissent dans le recueil de poèmes bilingue Catador de Cuchillos (2011) de l’écrivain vénézuélien Domingo Rogelio León (1935). En s’appuyant sur les téories du Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) et Viereck (2007), on va explorer les significations que la traduction imprime à la présence d’une altérité dans un dialogue interculturelle et translinguistique. De même, on va analyser les stratégies d’auto-traduction et (re)création liées aux marques culturelles et qui mettent « le local dans le globale » pour répondre finalement à la question : ¿est-que c’est possible de restaurer le processus créatif d’un auteur/traducteur d’une langue indigène, de sort qu’il reste le même sujet dans l’œuvre édité ? C’est un défi pour la critique génétique ou des processus, face aux esthétiques décoloniales dans la pluralité linguistique et culturelle propres de l’Amérique latine.

|Résumé
= 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 438 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Digmar Jiménez Agreda, Université fédérale de Santa Catarina

PhD en traductologie

Références

Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159

Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865

León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.

Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.

Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.

Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de

http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf

Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.

Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.

Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.

Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/

Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.

Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.

Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.

Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.

Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.

Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus

Téléchargements

Publié-e

2017-06-09

Comment citer

Jiménez Agreda, D. (2017). De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 250–270. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721