De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721Mots-clés :
littérature indigène décolonial, traduction poétique, auto-traduction, critique de processus créatifsRésumé
La littérature indigène décoloniale intègre des mécanismes de traduction et d’auto-traduction pour recréer la nostalgie d’une oralité perdue. De plus, elle réussit à instaurer la mémoire mutilé des peuples colonisés à partir de l’élaboration d’une écriture hybride et frontalière. Le but principal de cet article c’est de réfléchir sur la façon dans laquelle ces catégories apparaissent dans le recueil de poèmes bilingue Catador de Cuchillos (2011) de l’écrivain vénézuélien Domingo Rogelio León (1935). En s’appuyant sur les téories du Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) et Viereck (2007), on va explorer les significations que la traduction imprime à la présence d’une altérité dans un dialogue interculturelle et translinguistique. De même, on va analyser les stratégies d’auto-traduction et (re)création liées aux marques culturelles et qui mettent « le local dans le globale » pour répondre finalement à la question : ¿est-que c’est possible de restaurer le processus créatif d’un auteur/traducteur d’une langue indigène, de sort qu’il reste le même sujet dans l’œuvre édité ? C’est un défi pour la critique génétique ou des processus, face aux esthétiques décoloniales dans la pluralité linguistique et culturelle propres de l’Amérique latine.
Téléchargements
Références
Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159
Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865
León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.
Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.
Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.
Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de
http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf
Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.
Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.
Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.
Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/
Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.
Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.
Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042
Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.
Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.
Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.