Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

  • Sheila Maria dos Santos Universidad Federal de Santa Catarina
Palabras clave: traducción literaria, oralidad, texto no estándar, João Guimarães Rosa, Grande Sertão, veredas

Resumen

La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001).

|Resumen
= 485 veces | PDF
= 384 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Sheila Maria dos Santos, Universidad Federal de Santa Catarina
Docente en el área de Francés

Citas

Aguiar, M. V. M. (2010). Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertão : veredas : historicidade e ritmo. Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil.

Audigier, E. G. (2011). As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004. Tese de doutorado, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Ballard, M., & D’Hulst, L. (2001). Oralité et traduction. Arras : Artois Presses Université.

Barthes, R. (1964). Essais critiques. Paris : Seuil.

Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture (1953). Paris : Seuil. (œuvre originale publiée en 1953).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1985).

Berman, A. (2012). Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin.

Buckley, T. (2001). Oralité, distance sociale et universalité. In : M. Ballard & L. D’Hulst, (Org.). Oralité et traduction. (pp. 265-278). (Collection Traductologie). Arras : Artois Presses Université.

Casanova, P. (2008). République mondiale des lettres. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1999).

Daniel, M. L. (1968). João Guimarães Rosa : travessia literária. Rio de Janeiro : Livraria José Olympio.

Derrida, J. (1999). Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’ ? Quinzièmes assises de la traduction littéraire (pp. 21-48). Arles : Actes Sud.

Dosse, M. (2011). Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa. Thèse de Doctorat, Université Paris 8 - Vincennes – Saint-Denis, Paris, France.

Folkart, B, (1991). Le Conflit des énonciations : Traduction et discours rapporté. Candiac, Qc : Éditions Balzac.

Garbuglio, J. C. (2005). Rosa em dois tempos. São Paulo : Nankin.

Garcia, M. S. (2015). Grande Sertão : veredas, de João Guimarães Rosa : análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol. Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

Ladmiral, J.-R. (2002). De la linguistique à la littérature : la traduction . In : Le signe et la lettre. J. Anis, A. Eskénazi & J.F. Jeandillou (Org.). En hommage à Michel Arrivé. Paris : L’Harmattan.

Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation, (16), 15-30.

Lispector, C. & Sabino, F. (2001). Cartas perto do coração. Rio de Janeiro : Record.

Lorenz, G. (1973). Diálogo com a América Latina : panorama de uma literatura do futuro. São Paulo : E.P.U. Repéré à : http://www.tirodeletra.com.br/entrevistas/GuimaraesRosa-1965.htm

Lorenz, G. (1991). Diálogo com Guimarães Rosa. In : Coutinho (Org.). Fortuna crítica. Rio de Janeiro : Civilização Brasileira. pp. 62-97.

Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme, anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.

Oseki-Dépré, Inês (2011). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin. (œuvre originale publiée en 2009)

Queneau, R. (1965). Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard.

Rosa, J. G. (2006). Grande Sertão : Veredas. Rio de Janeiro : Nova Fronteira (œuvre originale publiée en 1956).

Rosa, J. G. (1965). Diadorim. (J.-J, Villard, Trad.). Paris : Albin Michel.

Rosa, J. G. (1996). Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Souto Ward, T. (1984). O discurso oral em Grande Sertão : Veredas. São Paulo : Duas Cidades.

Torres, M.-H. C. (2004). Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Universitaires.

Vargas Llosa, M. (1996). Préface. En : J.G. Rosa, Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Villard, J.-J. (1970, Mars 21). Le pouvoir à l’imagination. Le Monde. n. p.

Wuilmart, F. (2007). La Traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil. In : C. Wecksteen & A. El Kaladi (Org.). La Traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université.

Publicado
2017-06-09
Sección
Dossier: artículos de investigación