Translating the orality in Grande Sertão: Veredas

Authors

  • Sheila Maria dos Santos Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952

Keywords:

literary translation, orality, non-standard text, João Guimarães Rosa, Grande Sertão, veredas

Abstract

Orality is, doubtlessly, one of the most important aspects in the novel Grande Sertão: Veredas, and, in general, in João Guimarães Rosa’s work. Despite the abundance of studies on this author and his work, orality remains a fertile ground for research, especially if approached from the aspect of translation bias. This is why we propose to analyze, in this work, the way in which French translators have tackled this topic in their translations. To do so, we will resort to the theories developed by Henri Meschonnic (1982; 1999) regarding oral and spoken forms, the study on oral speech in Grande Sertão: Veredas carried out by Souto Ward (1984), and the works organized by Michel Ballard in the compilation Oralité et Traduction (2001).

|Abstract
= 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 233 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sheila Maria dos Santos, Federal University of Santa Catarina

Assistant Professor in French

References

Aguiar, M. V. M. (2010). Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertão : veredas : historicidade e ritmo. Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil.

Audigier, E. G. (2011). As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004. Tese de doutorado, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Ballard, M., & D’Hulst, L. (2001). Oralité et traduction. Arras : Artois Presses Université.

Barthes, R. (1964). Essais critiques. Paris : Seuil.

Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture (1953). Paris : Seuil. (œuvre originale publiée en 1953).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1985).

Berman, A. (2012). Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin.

Buckley, T. (2001). Oralité, distance sociale et universalité. In : M. Ballard & L. D’Hulst, (Org.). Oralité et traduction. (pp. 265-278). (Collection Traductologie). Arras : Artois Presses Université.

Casanova, P. (2008). République mondiale des lettres. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1999).

Daniel, M. L. (1968). João Guimarães Rosa : travessia literária. Rio de Janeiro : Livraria José Olympio.

Derrida, J. (1999). Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’ ? Quinzièmes assises de la traduction littéraire (pp. 21-48). Arles : Actes Sud.

Dosse, M. (2011). Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa. Thèse de Doctorat, Université Paris 8 - Vincennes – Saint-Denis, Paris, France.

Folkart, B, (1991). Le Conflit des énonciations : Traduction et discours rapporté. Candiac, Qc : Éditions Balzac.

Garbuglio, J. C. (2005). Rosa em dois tempos. São Paulo : Nankin.

Garcia, M. S. (2015). Grande Sertão : veredas, de João Guimarães Rosa : análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol. Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

Ladmiral, J.-R. (2002). De la linguistique à la littérature : la traduction . In : Le signe et la lettre. J. Anis, A. Eskénazi & J.F. Jeandillou (Org.). En hommage à Michel Arrivé. Paris : L’Harmattan.

Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation, (16), 15-30.

Lispector, C. & Sabino, F. (2001). Cartas perto do coração. Rio de Janeiro : Record.

Lorenz, G. (1973). Diálogo com a América Latina : panorama de uma literatura do futuro. São Paulo : E.P.U. Repéré à : http://www.tirodeletra.com.br/entrevistas/GuimaraesRosa-1965.htm

Lorenz, G. (1991). Diálogo com Guimarães Rosa. In : Coutinho (Org.). Fortuna crítica. Rio de Janeiro : Civilização Brasileira. pp. 62-97.

Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme, anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.

Oseki-Dépré, Inês (2011). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin. (œuvre originale publiée en 2009)

Queneau, R. (1965). Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard.

Rosa, J. G. (2006). Grande Sertão : Veredas. Rio de Janeiro : Nova Fronteira (œuvre originale publiée en 1956).

Rosa, J. G. (1965). Diadorim. (J.-J, Villard, Trad.). Paris : Albin Michel.

Rosa, J. G. (1996). Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Souto Ward, T. (1984). O discurso oral em Grande Sertão : Veredas. São Paulo : Duas Cidades.

Torres, M.-H. C. (2004). Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Universitaires.

Vargas Llosa, M. (1996). Préface. En : J.G. Rosa, Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Villard, J.-J. (1970, Mars 21). Le pouvoir à l’imagination. Le Monde. n. p.

Wuilmart, F. (2007). La Traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil. In : C. Wecksteen & A. El Kaladi (Org.). La Traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université.

Published

2017-06-09

How to Cite

dos Santos, S. M. (2017). Translating the orality in Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 209–230. https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952