Traduzir a oralidade em Grande Sertão: Veredas

Autores

  • Sheila Maria dos Santos Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952

Palavras-chave:

tradução literária, oralidade, texto não-standard, João Guimarães Rosa, Grande Sertão, veredas

Resumo

A oralidade é sem dúvida um dos aspectos mais pronunciados no romance Grande Sertão: Veredas e, em geral, na obra de João Guimarães Rosa. Apesar da abundância de estudos sobre este autor e sua obra, a oralidade permanece um terreno fértil, sobretudo se abordada pelo viés tradutório. Razão pela qual propõe-se, neste trabalho, a análise da forma como os tradutores franceses abordaram essa questão em suas traduções. Para fazê-lo, serão utilizadas as teorias desenvolvidas por Henri Meschonnic (1982; 1999), no que concerne às formas orais e faladas, bem como o estudo sobre o discurso oral em Grande Sertão: Veredas, desenvolvido por Souto Ward (1984), além dos trabalhos organizados por Michel Ballard no livro Oralité et Traduction (2001).

|Resumo
= 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 233 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sheila Maria dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora adjunta na área de francês

Referências

Aguiar, M. V. M. (2010). Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertão : veredas : historicidade e ritmo. Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil.

Audigier, E. G. (2011). As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004. Tese de doutorado, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Ballard, M., & D’Hulst, L. (2001). Oralité et traduction. Arras : Artois Presses Université.

Barthes, R. (1964). Essais critiques. Paris : Seuil.

Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture (1953). Paris : Seuil. (œuvre originale publiée en 1953).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1985).

Berman, A. (2012). Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin.

Buckley, T. (2001). Oralité, distance sociale et universalité. In : M. Ballard & L. D’Hulst, (Org.). Oralité et traduction. (pp. 265-278). (Collection Traductologie). Arras : Artois Presses Université.

Casanova, P. (2008). République mondiale des lettres. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1999).

Daniel, M. L. (1968). João Guimarães Rosa : travessia literária. Rio de Janeiro : Livraria José Olympio.

Derrida, J. (1999). Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’ ? Quinzièmes assises de la traduction littéraire (pp. 21-48). Arles : Actes Sud.

Dosse, M. (2011). Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa. Thèse de Doctorat, Université Paris 8 - Vincennes – Saint-Denis, Paris, France.

Folkart, B, (1991). Le Conflit des énonciations : Traduction et discours rapporté. Candiac, Qc : Éditions Balzac.

Garbuglio, J. C. (2005). Rosa em dois tempos. São Paulo : Nankin.

Garcia, M. S. (2015). Grande Sertão : veredas, de João Guimarães Rosa : análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol. Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

Ladmiral, J.-R. (2002). De la linguistique à la littérature : la traduction . In : Le signe et la lettre. J. Anis, A. Eskénazi & J.F. Jeandillou (Org.). En hommage à Michel Arrivé. Paris : L’Harmattan.

Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation, (16), 15-30.

Lispector, C. & Sabino, F. (2001). Cartas perto do coração. Rio de Janeiro : Record.

Lorenz, G. (1973). Diálogo com a América Latina : panorama de uma literatura do futuro. São Paulo : E.P.U. Repéré à : http://www.tirodeletra.com.br/entrevistas/GuimaraesRosa-1965.htm

Lorenz, G. (1991). Diálogo com Guimarães Rosa. In : Coutinho (Org.). Fortuna crítica. Rio de Janeiro : Civilização Brasileira. pp. 62-97.

Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme, anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.

Oseki-Dépré, Inês (2011). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin. (œuvre originale publiée en 2009)

Queneau, R. (1965). Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard.

Rosa, J. G. (2006). Grande Sertão : Veredas. Rio de Janeiro : Nova Fronteira (œuvre originale publiée en 1956).

Rosa, J. G. (1965). Diadorim. (J.-J, Villard, Trad.). Paris : Albin Michel.

Rosa, J. G. (1996). Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Souto Ward, T. (1984). O discurso oral em Grande Sertão : Veredas. São Paulo : Duas Cidades.

Torres, M.-H. C. (2004). Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Universitaires.

Vargas Llosa, M. (1996). Préface. En : J.G. Rosa, Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Villard, J.-J. (1970, Mars 21). Le pouvoir à l’imagination. Le Monde. n. p.

Wuilmart, F. (2007). La Traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil. In : C. Wecksteen & A. El Kaladi (Org.). La Traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université.

Publicado

2017-06-09

Como Citar

dos Santos, S. M. (2017). Traduzir a oralidade em Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 209–230. https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952