La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

  • Eliana Díaz Muñoz Universidad del Atlántico
Palabras clave: Márgara Russotto, traducción de poesía, la traducción como tránsito

Resumen

La obra de Márgara Russotto está impregnada de la experiencia del viaje. Como poeta, crítica y traductora que migró al Caribe venezolano cuando apenas tenía doce años, luego salió hasta Brasil para cursar un doctorado en Literatura comparada y finalmente, ha permanecido largo tiempo en Estados Unidos como profesora universitaria, se ha preocupado por el modo en que el sujeto traslada sus recorridos vitales e intelectuales al texto literario.  Tanto en una primera fase de su obra poética, caso Restos del viaje a Épica mínima, hasta sus traducciones de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Alberto Caramella revelan las tensiones del paso de una lengua a otra, de un código cultural a otro y cómo se evidencia una transformación en el texto y en quien traduce. Al ser muy amplio el espectro de análisis, solo se expondrá en el artículo las distintas concepciones de traducción que se expresan en la poesía russotiana en diálogo con las propuestas de Benjamin (1971) y Glissant (2006), principalmente la que percibe este acto como tránsito, como aproximación a y desde realidades desconocidas.

|Resumen
= 23 veces | PDF
= 24 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Eliana Díaz Muñoz, Universidad del Atlántico
Miembro del cuerpo docente

Citas

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía. Valencia: Pre-textos

Brandolini, A. y Canfield, M. (2008). Cinque domande a Márgara Russotto. Fili D´Aquilone rivista d'immagini, idee e Poesia. Identitá e Conflitto. (10). Recuperado de: http://www.filidaquilone.it/num010russotto.html

Brathwaite, K. y Glissant, E. (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Ineke Phaf-Rheinberger (ed.) C. Benavente Morales, traducción y notas. Literatura y Lingüística, 19, pp. 311-329

Caramella, A. (2005). El mar y sus enigmas. (M. Russotto, trad. M. Canfield, prólogo). Tarragona: Igitur.

Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Escuela de traductores de Toledo-Universidad Castilla-La Mancha.

Duchesne Winter, J. (1998). El mundo será Tlön. Ciudadanía literaria caribeña y globalización: Édouard Glissant y Luis Rafael Sánchez. Cuadernos de Literatura 7-8 (IV), pp. 131-145.

Glissant, E. (2006). Tratado del Todo-Mundo. Barcelona: El cobre.

Ortega, J., & Ramírez Ribes, M. (comp.). (2008) El hacer poético. Xalapa: Universidad Veracruzana, pp. 135-142.

Pfeiffer, J. (1951). La poesía. México: Fondo de la Cultura Económica

Russotto, M. (2002). Dispersión y permanencia. Lecturas

latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Russotto, M. (2006). Obra poética 1979-2006. Mérida: El otro el mismo.

Vich, V. (2001). Sobre cultura, heterogeneidad, diferencia. Estudios Culturales. Discursos, poderes y pulsiones. Editores Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero, Rocío Silva Santisteban y Víctor Vich. Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales, pp. 27-41.

Villegas, I. (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Aportaciones de Gayatri Spivak. Clivaje, año II, 4, pp. 49-67.

Walcott, D. (1999). La musa de la historia. Fractal n° 14, julio-septiembre, 4 (IV), pp. 33-66.

Publicado
2017-06-09
Cómo citar
Díaz Muñoz, E. (2017). La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 231-249. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327733
Sección
Dossier: artículos de investigación