La traduction comme voyage dans l’oeuvre de Márgara Russotto
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733Mots-clés :
Márgara Russotto, traduction de poésie, traduction comme voyageRésumé
Le travail de Márgara Russotto est marqué par l’expérience du voyage. Elle est une poète, critique et traductrice qui a émigré aux Caraïbes vénézuéliens quand elle avait douze ans, puis, elle est allée au Brésil pour poursuivre un doctorat en littérature comparée et finalement, elle est longtemps restée aux Etats-Unis en tant que professeure d’université. Russotto s’est intéressée par la façon dans laquelle le sujet transpose son parcours de vie et intellectuel au texte littéraire. Que ce soit dans la première phase de son œuvre poétique, Restos del viaje a Épica mínima, comme dans ses traductions de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto et Alberto Caramella, le travail de Russotto révèle les tensions du passage d’une langue à une autre, d’un code culturel à un autre et comment la transformation du texte et du traducteur est évident. En tentant compte de l’ampleur de cette analyse, on illustrera les différentes conceptions de traduction issues de la poésie de Márgara Russotto, toujours en dialogue avec les principes de Benjamin (1971) et de Glissant (2006), en particulier, on aborde l’idée perçue de la traduction comme voyage, comme une approche vers et dès les réalités inconnues.
Téléchargements
Références
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía. Valencia: Pre-textos
Brandolini, A. y Canfield, M. (2008). Cinque domande a Márgara Russotto. Fili D´Aquilone rivista d'immagini, idee e Poesia. Identitá e Conflitto. (10). Recuperado de: http://www.filidaquilone.it/num010russotto.html
Brathwaite, K. y Glissant, E. (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Ineke Phaf-Rheinberger (ed.) C. Benavente Morales, traducción y notas. Literatura y Lingüística, 19, pp. 311-329
Caramella, A. (2005). El mar y sus enigmas. (M. Russotto, trad. M. Canfield, prólogo). Tarragona: Igitur.
Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Escuela de traductores de Toledo-Universidad Castilla-La Mancha.
Duchesne Winter, J. (1998). El mundo será Tlön. Ciudadanía literaria caribeña y globalización: Édouard Glissant y Luis Rafael Sánchez. Cuadernos de Literatura 7-8 (IV), pp. 131-145.
Glissant, E. (2006). Tratado del Todo-Mundo. Barcelona: El cobre.
Ortega, J., & Ramírez Ribes, M. (comp.). (2008) El hacer poético. Xalapa: Universidad Veracruzana, pp. 135-142.
Pfeiffer, J. (1951). La poesía. México: Fondo de la Cultura Económica
Russotto, M. (2002). Dispersión y permanencia. Lecturas
latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Russotto, M. (2006). Obra poética 1979-2006. Mérida: El otro el mismo.
Vich, V. (2001). Sobre cultura, heterogeneidad, diferencia. Estudios Culturales. Discursos, poderes y pulsiones. Editores Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero, Rocío Silva Santisteban y Víctor Vich. Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales, pp. 27-41.
Villegas, I. (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Aportaciones de Gayatri Spivak. Clivaje, año II, 4, pp. 49-67.
Walcott, D. (1999). La musa de la historia. Fractal n° 14, julio-septiembre, 4 (IV), pp. 33-66.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.