Translation as a travel in the work of Márgara Russotto

Authors

  • Eliana Díaz Muñoz University of Atlántico

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733

Keywords:

Márgara Russotto, poetry translation, translation as travel

Abstract

Márgara Russotto’s work is permeated by the experience of travel. Being a poetess, critic, and translator, she migrated to the Venezuelan Caribbean when she was twelve years old; then she travelled to Brazil to pursue a doctorate in Comparative Literature, and, finally, she has remained in the United States for a long time as a university professor. She has been concerned about how the individual transfers his vital and intellectual paths into the literary text. Both in the first phase of her poetic work, for instance from Restos del viaje to Épica mínima, to her translations of Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Candido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alberto Caramella and Alfonso Gatto, she reveals the tensions of transition from one language into another, from a cultural code to another, and how a change in the text and in who translates becomes evident. In sum, the paper will focus on presenting the different conceptions of Translation that exist in Russotto’s work in a dialogue with what Benjamin (1971) and Glissant (2006) propose, mainly with the one that perceives Translation as a journey, and as an approximation to and from unknown realities.

|Abstract
= 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 218 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Eliana Díaz Muñoz, University of Atlántico

Faculty Member

References

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía. Valencia: Pre-textos

Brandolini, A. y Canfield, M. (2008). Cinque domande a Márgara Russotto. Fili D´Aquilone rivista d'immagini, idee e Poesia. Identitá e Conflitto. (10). Recuperado de: http://www.filidaquilone.it/num010russotto.html

Brathwaite, K. y Glissant, E. (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Ineke Phaf-Rheinberger (ed.) C. Benavente Morales, traducción y notas. Literatura y Lingüística, 19, pp. 311-329

Caramella, A. (2005). El mar y sus enigmas. (M. Russotto, trad. M. Canfield, prólogo). Tarragona: Igitur.

Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Escuela de traductores de Toledo-Universidad Castilla-La Mancha.

Duchesne Winter, J. (1998). El mundo será Tlön. Ciudadanía literaria caribeña y globalización: Édouard Glissant y Luis Rafael Sánchez. Cuadernos de Literatura 7-8 (IV), pp. 131-145.

Glissant, E. (2006). Tratado del Todo-Mundo. Barcelona: El cobre.

Ortega, J., & Ramírez Ribes, M. (comp.). (2008) El hacer poético. Xalapa: Universidad Veracruzana, pp. 135-142.

Pfeiffer, J. (1951). La poesía. México: Fondo de la Cultura Económica

Russotto, M. (2002). Dispersión y permanencia. Lecturas

latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Russotto, M. (2006). Obra poética 1979-2006. Mérida: El otro el mismo.

Vich, V. (2001). Sobre cultura, heterogeneidad, diferencia. Estudios Culturales. Discursos, poderes y pulsiones. Editores Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero, Rocío Silva Santisteban y Víctor Vich. Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales, pp. 27-41.

Villegas, I. (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Aportaciones de Gayatri Spivak. Clivaje, año II, 4, pp. 49-67.

Walcott, D. (1999). La musa de la historia. Fractal n° 14, julio-septiembre, 4 (IV), pp. 33-66.

Published

2017-06-09

How to Cite

Díaz Muñoz, E. (2017). Translation as a travel in the work of Márgara Russotto. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 231–249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733