Translation as a travel in the work of Márgara Russotto
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733Keywords:
Márgara Russotto, poetry translation, translation as travelAbstract
Márgara Russotto’s work is permeated by the experience of travel. Being a poetess, critic, and translator, she migrated to the Venezuelan Caribbean when she was twelve years old; then she travelled to Brazil to pursue a doctorate in Comparative Literature, and, finally, she has remained in the United States for a long time as a university professor. She has been concerned about how the individual transfers his vital and intellectual paths into the literary text. Both in the first phase of her poetic work, for instance from Restos del viaje to Épica mínima, to her translations of Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Candido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alberto Caramella and Alfonso Gatto, she reveals the tensions of transition from one language into another, from a cultural code to another, and how a change in the text and in who translates becomes evident. In sum, the paper will focus on presenting the different conceptions of Translation that exist in Russotto’s work in a dialogue with what Benjamin (1971) and Glissant (2006) propose, mainly with the one that perceives Translation as a journey, and as an approximation to and from unknown realities.
Downloads
References
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía. Valencia: Pre-textos
Brandolini, A. y Canfield, M. (2008). Cinque domande a Márgara Russotto. Fili D´Aquilone rivista d'immagini, idee e Poesia. Identitá e Conflitto. (10). Recuperado de: http://www.filidaquilone.it/num010russotto.html
Brathwaite, K. y Glissant, E. (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Ineke Phaf-Rheinberger (ed.) C. Benavente Morales, traducción y notas. Literatura y Lingüística, 19, pp. 311-329
Caramella, A. (2005). El mar y sus enigmas. (M. Russotto, trad. M. Canfield, prólogo). Tarragona: Igitur.
Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Escuela de traductores de Toledo-Universidad Castilla-La Mancha.
Duchesne Winter, J. (1998). El mundo será Tlön. Ciudadanía literaria caribeña y globalización: Édouard Glissant y Luis Rafael Sánchez. Cuadernos de Literatura 7-8 (IV), pp. 131-145.
Glissant, E. (2006). Tratado del Todo-Mundo. Barcelona: El cobre.
Ortega, J., & Ramírez Ribes, M. (comp.). (2008) El hacer poético. Xalapa: Universidad Veracruzana, pp. 135-142.
Pfeiffer, J. (1951). La poesía. México: Fondo de la Cultura Económica
Russotto, M. (2002). Dispersión y permanencia. Lecturas
latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Russotto, M. (2006). Obra poética 1979-2006. Mérida: El otro el mismo.
Vich, V. (2001). Sobre cultura, heterogeneidad, diferencia. Estudios Culturales. Discursos, poderes y pulsiones. Editores Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero, Rocío Silva Santisteban y Víctor Vich. Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales, pp. 27-41.
Villegas, I. (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Aportaciones de Gayatri Spivak. Clivaje, año II, 4, pp. 49-67.
Walcott, D. (1999). La musa de la historia. Fractal n° 14, julio-septiembre, 4 (IV), pp. 33-66.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.