La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

  • Ana Inés Fernández El Colegio de México
Palabras clave: traducción, créole, francés, Guadalupe, escritura, recursos literarios, idiomas de ficción

Resumen

Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también.

|Resumen
= 15 veces | PDF
= 14 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ameka, F. K (1999). The Typology and Semantics of Complex Nominal Duplication in Ewe. Anthropological Linguistics, 41(1), 75-106.

Bajtín, M. (2011). Las fronteras del discurso. (L. Borovsky, trad.). Buenos Aires: Las Cuarenta.

Borges, J. L. (1952). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Disponible en www.cnrtl.fr

Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha, II (XXVII). Madrid: Edaf.

Condé, M. (1989). Traversée de la mangrove. Barcelona: Mercure de France.

Condé, M. (2012). La vie sans fards. París: JC Lattès.

Diccionario de la lengua española (DLE). Disponible en dle.rae.es

Foucault, M. (2010). Las palabras y las cosas. (E. C. Frost, trad.). México: Siglo XXI.

Glissant, É. (1990). Poétique de la Rélation. París: Gallimard.

Hazaël-Massieux, M. C. (2011). Les langues créoles. Formation et évolution dans le contexte de contacts de langues dans la Caraïbe. Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout de lingua Latina, (6). Recuperado de http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/Les_langues_creoles-relu_corrige_17_5.pdf, fecha de consulta, 15 de enero de 2016.

Lalueza-Fox, C. et al. (2001). MtDNA from extinct Tainos and the peopling from the Caribbean. Ann. Hum. Genet, (65), 137–151.

Lotman, Y. M. (2005). El concepto del lenguaje del arte literario. En J. M. Cuesta Abad y J. Jiménez Heffernan (eds.), Teorías literarias del siglo XX, una antología (237-249). Madrid: Akal.

Marchese, A. y Forradellas, J. (1991). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.

Olea Franco, R. (s/f). Prontuario de retórica, manual para alumnos del CELL. México: Colmex. Mimeo.

Perujo Melgar, J. M. (2006). Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent. Quaderns. Revista de traducció, (13), 107-124.

Redouane-Baba Saci, S. (2015). La modalisation autonymique dans les manifestations dialogiques: Hétérolinguisme dans Origines de Maalouf. Multilinguales, (5), 125-146.

Reyes, G. (1984). Polifonía textual. Madrid: Gredos.

Roa Bastos, A. (1979). Hijo de hombre. Barcelona: Editorial Argos Vergara.

Robert, P. (2012). Le Petit Robert. París: Dictionnaires Le Robert.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, trad., edición bilingüe). Madrid: Gredos.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón y A. Major, trads.). México: FCE.

Tolstoi, L. (2008). Guerra y paz. (Sin traductor). México: Tomo.

Publicado
2017-06-09
Sección
Dossier: artículos de investigación