La traduction des langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031Mots-clés :
traduction, français, créole, Guadeloupe, écriture, figures de style, langues de fictionRésumé
Les Antilles Françaises vivent entre la langue officielle et la langue quotidienne, entre la pensée rationnelle et la magie, entre l’identité caribéenne et la française. En traduisant des textes issus de ce genre de cultures, il est évident que la langue d’écriture est souvent différente de la langue de fiction : le français, langue d’écriture et langue de prestige, est le véhicule utilisé par la plupart des écrivains franco-antillais pour raconter ses récits, néanmoins, la langue quotidienne, le créole, souligne la fiction à travers la voix du narrateur et des personnages. Ce travail analyse certains éléments littéraires du chapitre « Lucien Évariste » du roman Traversée de la mangrove (1989), de l’auteure guadeloupéenne Maryse Condé, pour montrer un processus de traduction qui veut conserver, en espagnol, la vraisemblance d’un récit dont les langues de fiction sont le créole guadeloupéen et le français, guadeloupéen aussi.
Téléchargements
Références
Ameka, F. K (1999). The Typology and Semantics of Complex Nominal Duplication in Ewe. Anthropological Linguistics, 41(1), 75-106.
Bajtín, M. (2011). Las fronteras del discurso. (L. Borovsky, trad.). Buenos Aires: Las Cuarenta.
Borges, J. L. (1952). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé Editores.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Disponible en www.cnrtl.fr
Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha, II (XXVII). Madrid: Edaf.
Condé, M. (1989). Traversée de la mangrove. Barcelona: Mercure de France.
Condé, M. (2012). La vie sans fards. París: JC Lattès.
Diccionario de la lengua española (DLE). Disponible en dle.rae.es
Foucault, M. (2010). Las palabras y las cosas. (E. C. Frost, trad.). México: Siglo XXI.
Glissant, É. (1990). Poétique de la Rélation. París: Gallimard.
Hazaël-Massieux, M. C. (2011). Les langues créoles. Formation et évolution dans le contexte de contacts de langues dans la Caraïbe. Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout de lingua Latina, (6). Recuperado de http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/Les_langues_creoles-relu_corrige_17_5.pdf, fecha de consulta, 15 de enero de 2016.
Lalueza-Fox, C. et al. (2001). MtDNA from extinct Tainos and the peopling from the Caribbean. Ann. Hum. Genet, (65), 137–151.
Lotman, Y. M. (2005). El concepto del lenguaje del arte literario. En J. M. Cuesta Abad y J. Jiménez Heffernan (eds.), Teorías literarias del siglo XX, una antología (237-249). Madrid: Akal.
Marchese, A. y Forradellas, J. (1991). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.
Olea Franco, R. (s/f). Prontuario de retórica, manual para alumnos del CELL. México: Colmex. Mimeo.
Perujo Melgar, J. M. (2006). Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent. Quaderns. Revista de traducció, (13), 107-124.
Redouane-Baba Saci, S. (2015). La modalisation autonymique dans les manifestations dialogiques: Hétérolinguisme dans Origines de Maalouf. Multilinguales, (5), 125-146.
Reyes, G. (1984). Polifonía textual. Madrid: Gredos.
Roa Bastos, A. (1979). Hijo de hombre. Barcelona: Editorial Argos Vergara.
Robert, P. (2012). Le Petit Robert. París: Dictionnaires Le Robert.
Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, trad., edición bilingüe). Madrid: Gredos.
Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón y A. Major, trads.). México: FCE.
Tolstoi, L. (2008). Guerra y paz. (Sin traductor). México: Tomo.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.