Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove

Authors

  • Ana Inés Fernández The College of Mexico

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031

Keywords:

translation, Creole, French, Guadeloupe, writing, rhetorical figures, fiction languages

Abstract

French West Indies live between official and everyday languages, between rational and magical thought, between Caribbean and French identity. When translating texts from this kind of cultures, it becomes evident that writing language is often different from fiction language. French, as a writing language and an educated language, is the vehicle that most French Antillean authors use to tell their stories. However, the everyday language, Creole, highlights fiction in the voices of the narrator and of the characters. This paper, based on an academic research done for a Master’s thesis in translation, analyzes certain literary elements in the chapter “Lucien Évariste” in Traversée de la mangrove (1989), by Guadeloupian author Maryse Condé. The paper’s goal is to show a translation process that keeps, in Spanish, the verisimilitude of a story the fiction languages of which are Guadeloupian Créole as well as Guadeloupian French.

|Abstract
= 279 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 246 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ameka, F. K (1999). The Typology and Semantics of Complex Nominal Duplication in Ewe. Anthropological Linguistics, 41(1), 75-106.

Bajtín, M. (2011). Las fronteras del discurso. (L. Borovsky, trad.). Buenos Aires: Las Cuarenta.

Borges, J. L. (1952). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Disponible en www.cnrtl.fr

Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha, II (XXVII). Madrid: Edaf.

Condé, M. (1989). Traversée de la mangrove. Barcelona: Mercure de France.

Condé, M. (2012). La vie sans fards. París: JC Lattès.

Diccionario de la lengua española (DLE). Disponible en dle.rae.es

Foucault, M. (2010). Las palabras y las cosas. (E. C. Frost, trad.). México: Siglo XXI.

Glissant, É. (1990). Poétique de la Rélation. París: Gallimard.

Hazaël-Massieux, M. C. (2011). Les langues créoles. Formation et évolution dans le contexte de contacts de langues dans la Caraïbe. Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout de lingua Latina, (6). Recuperado de http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/Les_langues_creoles-relu_corrige_17_5.pdf, fecha de consulta, 15 de enero de 2016.

Lalueza-Fox, C. et al. (2001). MtDNA from extinct Tainos and the peopling from the Caribbean. Ann. Hum. Genet, (65), 137–151.

Lotman, Y. M. (2005). El concepto del lenguaje del arte literario. En J. M. Cuesta Abad y J. Jiménez Heffernan (eds.), Teorías literarias del siglo XX, una antología (237-249). Madrid: Akal.

Marchese, A. y Forradellas, J. (1991). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.

Olea Franco, R. (s/f). Prontuario de retórica, manual para alumnos del CELL. México: Colmex. Mimeo.

Perujo Melgar, J. M. (2006). Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent. Quaderns. Revista de traducció, (13), 107-124.

Redouane-Baba Saci, S. (2015). La modalisation autonymique dans les manifestations dialogiques: Hétérolinguisme dans Origines de Maalouf. Multilinguales, (5), 125-146.

Reyes, G. (1984). Polifonía textual. Madrid: Gredos.

Roa Bastos, A. (1979). Hijo de hombre. Barcelona: Editorial Argos Vergara.

Robert, P. (2012). Le Petit Robert. París: Dictionnaires Le Robert.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, trad., edición bilingüe). Madrid: Gredos.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón y A. Major, trads.). México: FCE.

Tolstoi, L. (2008). Guerra y paz. (Sin traductor). México: Tomo.

Published

2017-06-09

How to Cite

Fernández, A. I. (2017). Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 140–166. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031