Vol. 10 No. 1 (2017): Literary translation in the Wider Caribbean

La traducción literaria en el Gran Caribe

Cover of the book Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). First translation of an anthology into Spanish of the Haitian writer Frankétienne published by the Lasirén Foundation.

Published: 2017-06-09

Presentation

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041
    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Abstract
    = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 105 veces|

Editorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1
    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Abstract
    = 323 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 211 veces|

Dossier: Research

  • Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
    Ian Craig
    19-45
    |Abstract
    = 405 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 234 veces|
  • Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Abstract
    = 341 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 215 veces|
  • The Library of the Aficionado Pobre: José Lezama Lima and the (De)formation through Reading

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
    David Ramírez
    70-85
    |Abstract
    = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 205 veces|
  • Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Abstract
    = 536 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
  • Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Abstract
    = 505 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 405 veces|
  • Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Abstract
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 254 veces|
  • The Caribbean Translates Itself: Translation as Decolonial Praxis in the Journals Tropiques, Bim and Casa de las Américas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Abstract
    = 466 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 311 veces|
  • Translation as a Publishing Project. Analysis of two Translations of Jacques Stephen Alexis’ L’espace d’un cillement

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Abstract
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 390 veces|
  • Translating the orality in Grande Sertão: Veredas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Abstract
    = 238 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 245 veces|
  • Translation as a travel in the work of Márgara Russotto

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733
    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Abstract
    = 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 204 veces|

Reflection Papers

  • From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Abstract
    = 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 420 veces|
  • The poetics of Creole translation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
    Rodolf Étienne
    271-283
    |Abstract
    = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
  • Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13
    Santiago García Gavín
    284-296
    |Abstract
    = 402 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 242 veces|

Interviews

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
    Yéo N'Gana
    297-301
    |Abstract
    = 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 93 veces|
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788
    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Abstract
    = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 99 veces|

Book reviews

Authors

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051
    326-330
    |Abstract
    = 117 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 53 veces|