Vol. 10 No. 1 (2017): Literary translation in the Wider Caribbean

Cover of the book Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). First translation of an anthology into Spanish of the Haitian writer Frankétienne published by the Lasirén Foundation.
Published:
2017-06-09
Presentation
-
Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe
|Abstract = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces|
Editorial
-
Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe
|Abstract = 323 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 211 veces|
Dossier: Research
-
Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education
|Abstract = 405 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 234 veces| -
Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity
|Abstract = 341 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 215 veces| -
The Library of the Aficionado Pobre: José Lezama Lima and the (De)formation through Reading
|Abstract = 216 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces| -
Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work
|Abstract = 536 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| -
Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish
|Abstract = 505 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 405 veces| -
Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove
|Abstract = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 254 veces| -
The Caribbean Translates Itself: Translation as Decolonial Praxis in the Journals Tropiques, Bim and Casa de las Américas
|Abstract = 466 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces| -
Translation as a Publishing Project. Analysis of two Translations of Jacques Stephen Alexis’ L’espace d’un cillement
|Abstract = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 390 veces| -
Translating the orality in Grande Sertão: Veredas
|Abstract = 238 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 245 veces| -
Translation as a travel in the work of Márgara Russotto
|Abstract = 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 204 veces|
Reflection Papers
-
From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)
|Abstract = 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 420 veces| -
The poetics of Creole translation
|Abstract = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature
|Abstract = 402 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 242 veces|
Interviews
-
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
|Abstract = 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 93 veces| -
Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe
|Abstract = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces|
Book reviews
-
Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duchesne-Winter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, 179 pp.
|Abstract = 133 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| -
Traducir e interpretar lo público, Óscar Ferreiro Vázquez (ed.), Comares, Granada (España), 2016, 232 pp.
|Abstract = 118 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| -
Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp.
|Abstract = 193 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces| -
Reseña del evento: Segundo Simposio Traslating Creolization (17-18 de mayo, Barbados)
|Abstract = 120 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 50 veces| -
Próxima publicación: El desafío de una antología poética haitiana: Ayiti Cheri, Poesía haitiana (1800-2015), tres siglos de canto a la Libertad. Yasmina Tippenhauer, (coord.), Casa de las Américas, La Habana, 2017, 776 p.
|Abstract = 113 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 180 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 117 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 53 veces|