Vol. 10 No. 1 (2017): Literary translation in the Wider Caribbean

La traducción literaria en el Gran Caribe

Cover of the book Frankétienne de Antología (Bogotá, 2016). First translation of an anthology into Spanish of the Haitian writer Frankétienne published by the Lasirén Foundation.

Published: 2017-06-09

Presentation

  • Presentación La traducción literaria en el Gran Caribe

    Paula Andrea Montoya Arango
    1-3
    |Abstract
    = 330 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 126 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328041

Editorial

  • Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe

    Mónica María del Valle Idárraga
    4-18
    |Abstract
    = 425 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 246 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1e1

Dossier: Research

  • Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education

    Ian Craig
    19-45
    |Abstract
    = 506 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 279 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327030
  • Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity

    Laëtitia Saint-Loubert
    46-69
    |Abstract
    = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 239 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325875
  • The Library of the Aficionado Pobre: José Lezama Lima and the (De)formation through Reading

    David Ramírez
    70-85
    |Abstract
    = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 225 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327036
  • Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work

    Andrés Arboleda Toro
    86-115
    |Abstract
    = 751 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 449 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327014
  • Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish

    María Eugenia Ghirimoldi
    116-139
    |Abstract
    = 663 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 420 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033
  • Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove

    Ana Inés Fernández
    140-166
    |Abstract
    = 382 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 275 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327031
  • The Caribbean Translates Itself: Translation as Decolonial Praxis in the Journals Tropiques, Bim and Casa de las Américas

    María Constanza Guzmán
    167-181
    |Abstract
    = 634 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 331 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064
  • Translation as a Publishing Project. Analysis of two Translations of Jacques Stephen Alexis’ L’espace d’un cillement

    Nadxeli Yrízar Carrillo
    182-208
    |Abstract
    = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 424 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038
  • Translating the orality in Grande Sertão: Veredas

    Sheila Maria dos Santos
    209-230
    |Abstract
    = 353 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 282 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326952
  • Translation as a travel in the work of Márgara Russotto

    Eliana Díaz Muñoz
    231-249
    |Abstract
    = 514 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 218 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733

Reflection Papers

  • From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)

    Digmar Jiménez Agreda
    250-270
    |Abstract
    = 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 438 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26721
  • The poetics of Creole translation

    Rodolf Étienne
    271-283
    |Abstract
    = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034
  • Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature

    Santiago García Gavín
    284-296
    |Abstract
    = 518 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Interviews

  • Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti

    Yéo N'Gana
    297-301
    |Abstract
    = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325270
  • Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe

    Natalia Wills Berrío
    302-308
    |Abstract
    = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.327788

Book reviews

Authors

  • Autores

    326-330
    |Abstract
    = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 60 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.328051