Atelier littéraire Lasirén : la formation des traducteurs comme un projet d’édition

Auteurs-es

  • Mónica María del Valle Idárraga Université La Salle https://orcid.org/0000-0002-8948-3402
  • July Katherinne Moreno-Molina Université La Salle
  • Michael Arley Parrado-León Université La Salle

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a12

Mots-clés :

traduction littéraire, approche collaborative, atelier de traduction, Guadalupe, traducteurs en formation

Résumé

Cet article décrit le processus de consolidation d’un atelier de formation pour traducteurs spécialisés dans la littérature de la Grande Caraïbe. On aborde en particulier l’histoire de l’atelier et la méthodologie utilisée. On met l’accent sur les avantages d’une approche collaborative dans cette méthodologie académique, mais pas institutionnel, de traduction littéraire. Finalement, on met en relief la fonctionnalité de cette expérience pour la mise en œuvre des projets éditoriaux et universitaires dans le contexte colombien.

|Résumé
= 229 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 257 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bal, M. (1990). Del lugar al espacio. En: Teoría de la narrativa. Una introducción a la narratología. Madrid, España: Cátedra.

Barthes, R. (2004). S/Z, trad. de Nicolás Rosa. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.

Cabrera, G. (1983). Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral.

Colina, S. & Venuti, L. (2017). A Survey of Translation Pedagogies. En: Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies. Routledge, Nueva York. pp. 203-221.

Condé, M. (1989). Traversée de la Mangrove. Barcelona: Mercure de France.

Condé, M. (1995). Crossing the Mangrove, trad. de Richard Philcox. Nueva York: Anchor Books.

Condé, M. (2018) “Retrato de familia” y “Camino a la escuela”. Francisco Aiello (trad.). Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades. 7 (13): 205-210

Del Valle, M. (Abril de 2014). Apuntes sobre la inclusión del creol en los programas de enseñanza universitaria de lengua extranjera en Colombia. X Encuentro de universidades formadoras de licenciados en idiomas y II Encuentro Nacional de Lenguas, Universidad de La Salle. Bogotá.

Del Valle, M. (Mayo de 2017). “Translating Race” (ponencia). Translating Creolization Symposium II. the University of the West Indies-Cave Hill Campus. Barbados.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Tr. Helena Lozano. Random House Mondadori: Bogotá.

Flórez, R. (2000). Hacia una pedagogía del conocimiento. Santafé de Bogotá: McGraw Hill.

González, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. En L. Venuti (Ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies (pp. 71-78). Nueva York: Routledge.

Mato, D. (abr.-jun., 2003). Prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder. Sobre la entrada en escena de la idea de “estudios culturales latinoamericanos” en un campo de prácticas más amplio, transdisciplinario, crítico y contextualmente referido. Revista Iberoamericana, vol LXIX (203), 389-400.

Moreno, J. & Parrado, M. (Mayo de 2018). La visión de Guadalupe a través de un texto de traducción. En: R. Romero (Presidencia). Cuarta Conferencia Internacional ACOLEC. Territorialidad y desarrollos territoriales. La configuración regional. Congreso llevado a cabo en Cartagena, Colombia.

Price, J. (2017). Translation in the Human Sciences. En: Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies. Routlege, Nueva York. pp. 193-197.

Saint-Loubert, L. (2017). Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an examle of pan-Caribbean transL/National solidarity. Revista Mutatis Mutandis, 10 (1), 46-69.

Santos Herceg, J. (2015). Saberes académicos: de la producción textual a la producción de conocimiento. Revista literatura: teoría, historia, crítica. 17 (2), 97-112.

Scarborough, H. A. (marzo, 1996). Discovering Caribbean Literature, Discovering Self. The English Journal, 85 (3), 82-84.

Tipiani, M. V. (2013). El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma. Revista Mutatis Mutandis 6 (2), 567-572.

Usma Wilches, J. A. (2009). Education and Language Policy in Colombia: Exploring Processes of Inclusion, Exclusion, and Stratification in Times of Global Reform. Profile, 11, 123-141.

Vivas Hurtado, S. (julio-diciembre, 2009). Vasallos de la escritura alfabética. Riesgo y posibilidad de la literatura aborigen. Estudios de literatura colombiana, 25, 15-34.

Publié-e

2019-04-30

Comment citer

del Valle Idárraga, M. M., Moreno-Molina, J. K., & Parrado-León, M. A. (2019). Atelier littéraire Lasirén : la formation des traducteurs comme un projet d’édition. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 294–309. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a12