Vol. 14 No. 2 (2021): New research perspectives in specialized translation in Romance languages: comparative, lexical, phraseological, discursive and didactic aspects.
Cover of the book Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) by Carmen Franco Hip, Peruvian translator and university professor. This publication, with a foreword by Chelo Vargas Sierra, emphasizes the importance of punctual terminology management to guarantee quality in any specialized translation. We are grateful to the publisher of the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas for allowing the reproduction of the cover. Additional information and first chapter available here.
Presentation
-
Presentación
|Abstract = 480 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 14 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 337 veces|
Editorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Abstract = 669 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 448 veces|
Research Articles
-
Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation
|Abstract = 1252 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 41 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 649 veces| -
Translating Culturemes in Tourism Texts: How to Treat Words Used to Name Traditional Korean Costumes
|Abstract = 1359 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 96 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 707 veces| -
Food-industry translation, food safety, recall releases/alerts, English-Spanish translation, corpus-based studies
|Abstract = 762 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 383 veces| -
Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation
|Abstract = 1138 veces | HTML = 30 veces| | VISOR = 3 veces| | PDF = 519 veces| -
Graphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Texts
|Abstract = 3159 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 172 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 170 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1817 veces| -
Terminological Competence in Specialized Translation: Definition and Measurement Proposal in Translation Students
|Abstract = 2172 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1207 veces| -
A Method for Translating Multiword Terms Using Corpora
|Abstract = 1392 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 468 veces| -
ENALLTerm: Towards a Specialized Translation-Oriented Terminological Database
|Abstract = 1074 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 599 veces| -
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|Abstract = 875 veces | PDF = 595 veces| -
Extracting Bioengineering Definitional Contexts in a Specialized French Corpus
|Abstract = 862 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 430 veces| -
‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics
|Abstract = 907 veces | HTML = 10 veces| | VISOR = 7 veces| | PDF = 423 veces| -
Ideology in Administrative Texts: Contrastive Critical Analysis of Lexicon as a Reflective Tool for Counter-Hegemonic Legal Translation
|Abstract = 837 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 486 veces| -
Human Translation vs. Machine Translation: A Constrastive Analysis and Factors Involving Machine Translation Use for Legal Translation
|Abstract = 5348 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 169 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3377 veces| -
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia
|Abstract = 1144 veces | HTML = 41 veces| | VISOR = 5 veces| | PDF = 528 veces|
Reflection Papers
-
Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese
|Abstract = 735 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 18 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 8 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 442 veces| -
Translator Education at the University-Level: Interdisciplinary Experiences in the Field of Social and Human Sciences Translation
|Abstract = 787 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 492 veces|
Book reviews
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Abstract = 417 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 254 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Abstract = 376 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 28 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 229 veces|