v. 14 n. 2 (2021): Novas perspectivas de investigação em tradução especializada em línguas românicas: aspectos comparativos, lexicais, fraseológicos, discursivos e didácticos.
Capa do livro Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) da autora Carmen Franco Hip, tradutora peruana e professora universitária. Esta publicação, com prefácio de Chelo Vargas Sierra, sublinha a importância de uma gestão terminológica pontual para garantir a qualidade em todas as traduções especializadas. Agradecemos à editora da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas a autorização para a reprodução da capa. Informações adicionais e primeiro capítulo disponíveis aqui.
Apresentação
-
Presentación
|Resumo = 419 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 331 veces|
Editorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Resumo = 632 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 12 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 441 veces|
Artigos de pesquisa
-
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|Resumo = 1186 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 41 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 637 veces| -
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|Resumo = 1321 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 21 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 95 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 704 veces| -
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|Resumo = 729 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 18 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 380 veces| -
Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução
|Resumo = 1093 veces | HTML (ENGLISH) = 30 veces| | VISOR (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 503 veces| -
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios
|Resumo = 3054 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 166 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1799 veces| -
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|Resumo = 2087 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1195 veces| -
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
|Resumo = 1345 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 20 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 42 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 465 veces| -
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|Resumo = 1022 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 146 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 592 veces| -
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
|Resumo = 825 veces | PDF (ENGLISH) = 580 veces| -
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|Resumo = 798 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 420 veces| -
“Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español
|Resumo = 870 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 416 veces| -
La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
|Resumo = 791 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 11 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 25 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 476 veces| -
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
|Resumo = 5221 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 166 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 3344 veces| -
Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
|Resumo = 1087 veces | HTML (ENGLISH) = 38 veces| | VISOR (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 522 veces|
Artigos de reflexão
-
Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués
|Resumo = 691 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 18 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 8 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 437 veces| -
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|Resumo = 743 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 30 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 489 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Resumo = 385 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 247 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Resumo = 334 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 28 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 222 veces|