v. 14 n. 2 (2021): Novas perspectivas de investigação em tradução especializada em línguas românicas: aspectos comparativos, lexicais, fraseológicos, discursivos e didácticos.
Capa do livro Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) (2020) da autora Carmen Franco Hip, tradutora peruana e professora universitária. Esta publicação, com prefácio de Chelo Vargas Sierra, sublinha a importância de uma gestão terminológica pontual para garantir a qualidade em todas as traduções especializadas. Agradecemos à editora da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas a autorização para a reprodução da capa. Informações adicionais e primeiro capítulo disponíveis aqui.
Apresentação
-
Presentación
|Resumo = 249 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 5 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 290 veces|
Editorial
-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
|Resumo = 505 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces|
Artigos de pesquisa
-
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|Resumo = 941 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 16 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 34 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 590 veces| -
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|Resumo = 1156 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 17 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 642 veces| -
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
|Resumo = 607 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 15 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 339 veces| -
Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução
|Resumo = 946 veces | HTML (ENGLISH) = 22 veces| | VISOR (ENGLISH) = 3 veces| | PDF (ENGLISH) = 453 veces| -
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios
|Resumo = 2413 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1452 veces| -
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
|Resumo = 1589 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 52 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1039 veces| -
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
|Resumo = 1053 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 19 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 39 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 423 veces| -
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada
|Resumo = 785 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 23 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 509 veces| -
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
|Resumo = 573 veces | PDF (ENGLISH) = 515 veces| -
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés
|Resumo = 507 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 13 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 388 veces| -
“Más allá de la tumba”: equivalencias de unidades fraseológicas con metáforas muertas en un diccionario especializado de economía y comercio inglés-español
|Resumo = 766 veces | HTML (ENGLISH) = 9 veces| | VISOR (ENGLISH) = 7 veces| | PDF (ENGLISH) = 382 veces| -
La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica
|Resumo = 622 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 9 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces| -
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
|Resumo = 4374 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 62 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2899 veces| -
Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores e intérpretes oficiales en Colombia
|Resumo = 839 veces | HTML (ENGLISH) = 34 veces| | VISOR (ENGLISH) = 5 veces| | PDF (ENGLISH) = 472 veces|
Artigos de reflexão
-
Aspectos culturales de la traducción jurídica: el caso de los certificados de nacimiento en francés y portugués
|Resumo = 566 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA)) = 12 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA)) = 6 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 399 veces| -
Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas
|Resumo = 551 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 24 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 409 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico, Daniel Gallego Hernández, Editorial Comares, 2020, 256 pp.
|Resumo = 264 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 7 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 4 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
Reseña: Traducción intercultural y boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras, María Luisa Rodríguez Muñoz, Madrid, Editorial Sindéresis, 2019, 256 pp. isbn: 978-84-16262-96-0
|Resumo = 263 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 8 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 22 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 202 veces|