Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción

Autores/as

  • Rozane Rodrigues Rebechi Universidad Federal de Rio Grande do Sul
  • Rayane Ramos Nunes Universidad Federal de Rio Grande del Sur
  • Laura Rodrigues Munhoz Universidad Federal de Rio Grande do Sul
  • Nathália Oliva Marcon Universidad Federal de Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05

Palabras clave:

reseñas gastronómicas, género, traducción funcional, lingüística de corpus, convencionalidad

Resumen


Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in­glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex­tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y com­puestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portu­gués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo.

|Resumen
= 243 veces | PDF (ENGLISH)
= 227 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rozane Rodrigues Rebechi, Universidad Federal de Rio Grande do Sul

Profesor e investigador de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil. Actualmente es Presidenta de la Asociación Brasileña de Investigadores en Traducción (ABRAPT) y Socia Asociada del Máster Europeo en Tecnología de Traducción e Interpretación (EM TTI). Rozane coordina dos proyectos en la UFRGS: el primero, iniciado en 2016 para finalizar en 2021, ‘Culinary for Academic Purposes: recopilación de un corpus de textos culinarios con enfoque en la traducción’, se centra en la traducción portugués-inglés de textos culinarios; el segundo, ‘Evaluación de la traducción de artículos biomédicos en el par de idiomas portugués-inglés para mejorar el aprimoramento del traductor automático, iniciado en 2019 para estar terminado en 2021, tiene como objetivo mejorar la herramienta de memoria para la traducción de artículos biomédicos.

Rayane Ramos Nunes , Universidad Federal de Rio Grande del Sur

Estudiante de cuarto año de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil. Ella está cursando una licenciatura en lingüística, con especialización en traducción portugués / inglés. Ha sido miembro del equipo del proyecto de investigación de la profesora Rozane Rebechi "Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução" desde 2019.

Laura Rodrigues Munhoz , Universidad Federal de Rio Grande do Sul

Estudiante de pregrado de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil. Actualmente está cursando una licenciatura en lingüística con especialización en traducción portugués / inglés. Es miembro del equipo del proyecto de investigación de la profesora Rozane Rebechi "Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução".

Nathália Oliva Marcon , Universidad Federal de Rio Grande do Sul

Estudiante de pregrado en la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) - Brasil, actualmente cursa una licenciatura en lingüística con especialización en portugués / inglés. Es miembro del equipo del proyecto de investigación de la profesora Rozane Rebechi "Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução". Nathália también es MD, especializada en pediatría, egresada de la Universidade de Caxias do Sul (UCS) - Brasil.

Citas

Accoutrement. (2020). In Merriam-Webster.com. Re¬trieved Dec 14, 2020, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/accoutrement

Aixelá, J. F. (1999). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Mul¬tilingual Matters.

Amaral, R. M.. (2006). Gastronomia: prato do dia do jornalismo cultural [Master’s disserta¬tion]. Universidade Federal de Pernambuco, Brazil. https://repositorio.ufpe.br/hand¬le/123456789/3492

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.

Blank, G. (2007). Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Rowman & Littlefield Publishers.

Brillat-Savarin, J. A. (1948). Physiologie du gout. Charpentier.

Capatti, A., & Montanari, M. (1999). La cucina italiana. Storia di una cultura. Gius. Laterza.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Ben¬jamins.

Chik, A., & Vásquez, C. (2017). A comparative multimodal analysis of restaurant reviews from two geographical contexts. Visual Communication, 16(1), 3–26. https://doi. org/10.1177/1470357216634005

Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. Studies in Corpus Linguistics, 16, 11–33. https://doi. org/10.1075/scl.16.02flo

Fuchs, S. N. (2018). Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da linguística de corpus [Doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo, Brazil. https://doi.org/10.11606/T.8.2018. tde-27082018-165601

Le Cordon Bleu Brasil [lecordonbleubrasiloficial]. (2020, August 18). Crítica gastronômica [Instagram video]. https://www.instagram.com/ tv/CEDF4mlHHdG/?igshid=1jepqvelblus8

Jakobson, R. [1959] (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd Ed., pp. 126–132). Routledge.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies (26th Ed.). John Benjamins.

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M. š., Kovář, V. ě., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi. org/10.1007/s40607-014-0009-9

Koester, A. (2010). Building small specialised corpora. In M. McCarthy (Ed.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66–79). Routledge.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd Ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Li, H., Liu, H., & Zhang, Z. (2020). Online persuasion of review emotional intensity: A text mining analysis of restaurant reviews. International Journal of Hospitality Management, 89, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2020.102558

Lorençato, Arnaldo. (2012) Foreword. In G. Pudlowski, Para que serve um crítico gastronômico? (pp. 7–13). São Paulo: Edições Tapioca.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Marcuschi, L. A. (2003). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. P. Dionísio, A. R. Machado, & M. A. Bezerra (Eds.), Gêneros textuais e ensino (2nd Ed.). Editora Lucerna.

Moraes, H. F. R. (2015). A questão da equivalência entre os advérbios em -ly e -mente no par de línguas inglês-português: como funciona em linguagens especializadas? In V. Viana & S. E. O. Tagnin (Eds.), Corpora na tradução (pp. 105–130). hub.

Motoyama, Y., & Usher, K. (2020). Restaurant Reviews and Neighborhood Effects. Papers in Applied Geography, 6(4), 386–401. https://doi. org/10.1080/23754931.2020.1791942

Navarro, S. L. M. (2011). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da linguística de corpus (Master’s dissertation). Universidade de São Paulo. https://doi.or¬g/10.11606/D.8.2012.tde-16082012-122119

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, 29–41.

Nord, C. (2012). Functional approaches to translation. The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2223–2228). https://doi. org/10.1002/9781405198431.wbeal0442

Pudlowski, G. (2011). À quoi sert vraiment un critique gastronomique? Armand Colin.

Pudlowski, G. (2012). Para que serve um crítico gastronômico?. Tapioca.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2017). Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology. Cham: Springer, p. 102-114.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2018). Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução, 38(3), 298-318. https://periodicos. ufsc.br/index.php/traducao/article/view/ 2175-7968.2018v38n3p298/37398

Rebechi, R. R.; & Tagnin, S. E. O. (2020). Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8, 65-85. https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129

Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/ issn.2317-9511.v37p430-459

Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183– 2193. https://doi.org/10.17507/tpls.0511.01

Schira, R. (2015). Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. BestSeller.

Stefanowitsch, A. (2020). Corpus linguistics: A guide to the methodology. Language Science Press.

Stewart, D. (2000). Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 73–91). St. Jerome Pub.

Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz. Disal Editora.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of trans¬latability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi. org/10.2307/1772487

Waliszewska, K. (2018). “Alle Revolutionen kommen aus dem Magen” – digital turn und sein Einfluss auf die Textsorte‚ Restaurantbewertung. Convivium.

Germanistisches Jahrbuch Polen, 89–109. https://doi.org/10.18778/2196- 8403.2018.05

Descargas

Publicado

2021-07-13

Cómo citar

Rodrigues Rebechi, R., Ramos Nunes , R. ., Rodrigues Munhoz , L. ., & Oliva Marcon , N. (2021). Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos: una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 372–396. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05