Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation

Authors

  • Rozane Rodrigues Rebechi Federal University of Rio Grande do Sul
  • Rayane Ramos Nunes Federal University of Rio Grande do Sul
  • Laura Rodrigues Munhoz Federal University of Rio Grande do Sul
  • Nathália Oliva Marcon Federal University of Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05

Keywords:

Restaurant review, genre, functional translation, corpus linguistics, conventionality

Abstract

This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla­tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra­zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag­es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process.

|Abstract
= 973 veces | HTML
= 26 veces| | VISOR
= 3 veces| | PDF
= 455 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rozane Rodrigues Rebechi, Federal University of Rio Grande do Sul

Professor and researcher at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil. She is currently chair of the Brazilian Association of Researchers in Translation (ABRAPT) and Associated Partner to the European Masters in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI). Rozane coordinates two projects at UFRGS: the first, started in 2016 to be finished in 2021, ‘Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução’, focuses on the Portuguese-English translation of culinary texts; the second, ‘Avaliação da tradução de artigos biomédicos no par de línguas português-inglês para aprimoramento de tradutor automático’, started in 2019 to be finished in 2021, aims to improve a memory tool for the translation of biomedical articles.

Rayane Ramos Nunes , Federal University of Rio Grande do Sul

A fourth-year undergraduate student at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil. She is pursuing a Bachelor’s degree in Linguistics, majoring in Portuguese/English translation. She has been a team member in Professor Rozane Rebechi’s research project “Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução” since 2019.

Laura Rodrigues Munhoz , Federal University of Rio Grande do Sul

An undergraduate student at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brazil. She is currently pursuing a Bachelor’s degree in Linguistics, majoring in Portuguese/English Translation. She is a team member in Professor Rozane Rebechi’s research project “Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução”.

Nathália Oliva Marcon , Federal University of Rio Grande do Sul

An undergraduate student at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) — Brazil, currently pursuing a Bachelor's degree in Linguistics, majoring in Portuguese/English. She is a team member in Professor Rozane Rebechi’s research project “Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução”. Nathália is also a MD, specialized in pediatrics, graduated from Universidade de Caxias do Sul (UCS) — Brazil.

References

Accoutrement. (2020). In Merriam-Webster.com. Re¬trieved Dec 14, 2020, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/accoutrement

Aixelá, J. F. (1999). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Mul¬tilingual Matters.

Amaral, R. M.. (2006). Gastronomia: prato do dia do jornalismo cultural [Master’s disserta¬tion]. Universidade Federal de Pernambuco, Brazil. https://repositorio.ufpe.br/hand¬le/123456789/3492

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.

Blank, G. (2007). Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Rowman & Littlefield Publishers.

Brillat-Savarin, J. A. (1948). Physiologie du gout. Charpentier.

Capatti, A., & Montanari, M. (1999). La cucina italiana. Storia di una cultura. Gius. Laterza.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Ben¬jamins.

Chik, A., & Vásquez, C. (2017). A comparative multimodal analysis of restaurant reviews from two geographical contexts. Visual Communication, 16(1), 3–26. https://doi. org/10.1177/1470357216634005

Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. Studies in Corpus Linguistics, 16, 11–33. https://doi. org/10.1075/scl.16.02flo

Fuchs, S. N. (2018). Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da linguística de corpus [Doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo, Brazil. https://doi.org/10.11606/T.8.2018. tde-27082018-165601

Le Cordon Bleu Brasil [lecordonbleubrasiloficial]. (2020, August 18). Crítica gastronômica [Instagram video]. https://www.instagram.com/ tv/CEDF4mlHHdG/?igshid=1jepqvelblus8

Jakobson, R. [1959] (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd Ed., pp. 126–132). Routledge.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies (26th Ed.). John Benjamins.

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M. š., Kovář, V. ě., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi. org/10.1007/s40607-014-0009-9

Koester, A. (2010). Building small specialised corpora. In M. McCarthy (Ed.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66–79). Routledge.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd Ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Li, H., Liu, H., & Zhang, Z. (2020). Online persuasion of review emotional intensity: A text mining analysis of restaurant reviews. International Journal of Hospitality Management, 89, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2020.102558

Lorençato, Arnaldo. (2012) Foreword. In G. Pudlowski, Para que serve um crítico gastronômico? (pp. 7–13). São Paulo: Edições Tapioca.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Marcuschi, L. A. (2003). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. P. Dionísio, A. R. Machado, & M. A. Bezerra (Eds.), Gêneros textuais e ensino (2nd Ed.). Editora Lucerna.

Moraes, H. F. R. (2015). A questão da equivalência entre os advérbios em -ly e -mente no par de línguas inglês-português: como funciona em linguagens especializadas? In V. Viana & S. E. O. Tagnin (Eds.), Corpora na tradução (pp. 105–130). hub.

Motoyama, Y., & Usher, K. (2020). Restaurant Reviews and Neighborhood Effects. Papers in Applied Geography, 6(4), 386–401. https://doi. org/10.1080/23754931.2020.1791942

Navarro, S. L. M. (2011). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da linguística de corpus (Master’s dissertation). Universidade de São Paulo. https://doi.or¬g/10.11606/D.8.2012.tde-16082012-122119

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, 29–41.

Nord, C. (2012). Functional approaches to translation. The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2223–2228). https://doi. org/10.1002/9781405198431.wbeal0442

Pudlowski, G. (2011). À quoi sert vraiment un critique gastronomique? Armand Colin.

Pudlowski, G. (2012). Para que serve um crítico gastronômico?. Tapioca.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2017). Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology. Cham: Springer, p. 102-114.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2018). Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução, 38(3), 298-318. https://periodicos. ufsc.br/index.php/traducao/article/view/ 2175-7968.2018v38n3p298/37398

Rebechi, R. R.; & Tagnin, S. E. O. (2020). Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8, 65-85. https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129

Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/ issn.2317-9511.v37p430-459

Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183– 2193. https://doi.org/10.17507/tpls.0511.01

Schira, R. (2015). Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. BestSeller.

Stefanowitsch, A. (2020). Corpus linguistics: A guide to the methodology. Language Science Press.

Stewart, D. (2000). Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 73–91). St. Jerome Pub.

Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz. Disal Editora.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of trans¬latability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi. org/10.2307/1772487

Waliszewska, K. (2018). “Alle Revolutionen kommen aus dem Magen” – digital turn und sein Einfluss auf die Textsorte‚ Restaurantbewertung. Convivium.

Germanistisches Jahrbuch Polen, 89–109. https://doi.org/10.18778/2196- 8403.2018.05

Published

2021-07-13

How to Cite

Rodrigues Rebechi, R., Ramos Nunes , R. ., Rodrigues Munhoz , L. ., & Oliva Marcon , N. (2021). Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 372–396. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05