Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução

Autores

  • Rozane Rodrigues Rebechi Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Rayane Ramos Nunes Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Laura Rodrigues Munhoz Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Nathália Oliva Marcon Universidade Federal do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05

Palavras-chave:

crítica gastronômica, gênero textual, tradução funcional, linguística de corpus, convencionalidade

Resumo

O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas
vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras- chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia
o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam diferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo
tradutório.

|Resumo
= 973 veces | HTML (ENGLISH)
= 26 veces| | VISOR (ENGLISH)
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 455 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professor e pesquisador da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil. Atualmente é presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) e Sócia Associada do Mestrado Europeu em Tecnologia para Tradução e Interpretação (EM TTI). Rozane coordena dois projetos na UFRGS: o primeiro, iniciado em 2016 e finalizado em 2021, ‘Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução’, tem como foco a tradução português-inglês de textos culinários; a segunda, ‘Avaliação da tradução de arteigos biomédicos sem par de línguas português-inglês para avaliação automática do tradutor’, iniciada em 2019 e finalizada em 2021, visa aprimorar uma ferramenta de memória para a tradução de artigos biomédicos.

Rayane Ramos Nunes , Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Estudante do quarto ano de graduação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil. Ela está cursando o bacharelado em Linguística, com especialização em tradução português / inglês. Desde 2019, integra a equipe do projeto de pesquisa da Professora Rozane Rebechi “Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução”.

Laura Rodrigues Munhoz , Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Estudante de graduação na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brasil. Atualmente cursa o bacharelado em Lingüística, com especialização em Tradução Português / Inglês. É membro da equipe do projeto de pesquisa da Professora Rozane Rebechi “Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução”.

Nathália Oliva Marcon , Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Estudante de graduação na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) - Brasil, atualmente cursando Bacharelado em Lingüística, com especialização em Português / Inglês. É membro da equipe do projeto de pesquisa da Professora Rozane Rebechi “Culinária para Fins Acadêmicos: compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução”. Nathália também é médica, com especialização em pediatria, formada pela Universidade de Caxias do Sul (UCS) - Brasil.

Referências

Accoutrement. (2020). In Merriam-Webster.com. Re¬trieved Dec 14, 2020, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/accoutrement

Aixelá, J. F. (1999). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Mul¬tilingual Matters.

Amaral, R. M.. (2006). Gastronomia: prato do dia do jornalismo cultural [Master’s disserta¬tion]. Universidade Federal de Pernambuco, Brazil. https://repositorio.ufpe.br/hand¬le/123456789/3492

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.

Blank, G. (2007). Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Rowman & Littlefield Publishers.

Brillat-Savarin, J. A. (1948). Physiologie du gout. Charpentier.

Capatti, A., & Montanari, M. (1999). La cucina italiana. Storia di una cultura. Gius. Laterza.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Ben¬jamins.

Chik, A., & Vásquez, C. (2017). A comparative multimodal analysis of restaurant reviews from two geographical contexts. Visual Communication, 16(1), 3–26. https://doi. org/10.1177/1470357216634005

Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. Studies in Corpus Linguistics, 16, 11–33. https://doi. org/10.1075/scl.16.02flo

Fuchs, S. N. (2018). Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da linguística de corpus [Doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo, Brazil. https://doi.org/10.11606/T.8.2018. tde-27082018-165601

Le Cordon Bleu Brasil [lecordonbleubrasiloficial]. (2020, August 18). Crítica gastronômica [Instagram video]. https://www.instagram.com/ tv/CEDF4mlHHdG/?igshid=1jepqvelblus8

Jakobson, R. [1959] (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd Ed., pp. 126–132). Routledge.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies (26th Ed.). John Benjamins.

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M. š., Kovář, V. ě., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi. org/10.1007/s40607-014-0009-9

Koester, A. (2010). Building small specialised corpora. In M. McCarthy (Ed.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66–79). Routledge.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd Ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Li, H., Liu, H., & Zhang, Z. (2020). Online persuasion of review emotional intensity: A text mining analysis of restaurant reviews. International Journal of Hospitality Management, 89, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2020.102558

Lorençato, Arnaldo. (2012) Foreword. In G. Pudlowski, Para que serve um crítico gastronômico? (pp. 7–13). São Paulo: Edições Tapioca.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Marcuschi, L. A. (2003). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. P. Dionísio, A. R. Machado, & M. A. Bezerra (Eds.), Gêneros textuais e ensino (2nd Ed.). Editora Lucerna.

Moraes, H. F. R. (2015). A questão da equivalência entre os advérbios em -ly e -mente no par de línguas inglês-português: como funciona em linguagens especializadas? In V. Viana & S. E. O. Tagnin (Eds.), Corpora na tradução (pp. 105–130). hub.

Motoyama, Y., & Usher, K. (2020). Restaurant Reviews and Neighborhood Effects. Papers in Applied Geography, 6(4), 386–401. https://doi. org/10.1080/23754931.2020.1791942

Navarro, S. L. M. (2011). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da linguística de corpus (Master’s dissertation). Universidade de São Paulo. https://doi.or¬g/10.11606/D.8.2012.tde-16082012-122119

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, 29–41.

Nord, C. (2012). Functional approaches to translation. The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2223–2228). https://doi. org/10.1002/9781405198431.wbeal0442

Pudlowski, G. (2011). À quoi sert vraiment un critique gastronomique? Armand Colin.

Pudlowski, G. (2012). Para que serve um crítico gastronômico?. Tapioca.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2017). Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology. Cham: Springer, p. 102-114.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2018). Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução, 38(3), 298-318. https://periodicos. ufsc.br/index.php/traducao/article/view/ 2175-7968.2018v38n3p298/37398

Rebechi, R. R.; & Tagnin, S. E. O. (2020). Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8, 65-85. https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129

Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/ issn.2317-9511.v37p430-459

Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183– 2193. https://doi.org/10.17507/tpls.0511.01

Schira, R. (2015). Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. BestSeller.

Stefanowitsch, A. (2020). Corpus linguistics: A guide to the methodology. Language Science Press.

Stewart, D. (2000). Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 73–91). St. Jerome Pub.

Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz. Disal Editora.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of trans¬latability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi. org/10.2307/1772487

Waliszewska, K. (2018). “Alle Revolutionen kommen aus dem Magen” – digital turn und sein Einfluss auf die Textsorte‚ Restaurantbewertung. Convivium.

Germanistisches Jahrbuch Polen, 89–109. https://doi.org/10.18778/2196- 8403.2018.05

Publicado

2021-07-13

Como Citar

Rodrigues Rebechi, R., Ramos Nunes , R. ., Rodrigues Munhoz , L. ., & Oliva Marcon , N. (2021). Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 372–396. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05