Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos: um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05Palavras-chave:
crítica gastronômica, gênero textual, tradução funcional, linguística de corpus, convencionalidadeResumo
O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas
vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras- chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia
o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam diferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo
tradutório.
Downloads
Referências
Accoutrement. (2020). In Merriam-Webster.com. Re¬trieved Dec 14, 2020, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/accoutrement
Aixelá, J. F. (1999). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Mul¬tilingual Matters.
Amaral, R. M.. (2006). Gastronomia: prato do dia do jornalismo cultural [Master’s disserta¬tion]. Universidade Federal de Pernambuco, Brazil. https://repositorio.ufpe.br/hand¬le/123456789/3492
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.
Blank, G. (2007). Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Rowman & Littlefield Publishers.
Brillat-Savarin, J. A. (1948). Physiologie du gout. Charpentier.
Capatti, A., & Montanari, M. (1999). La cucina italiana. Storia di una cultura. Gius. Laterza.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Ben¬jamins.
Chik, A., & Vásquez, C. (2017). A comparative multimodal analysis of restaurant reviews from two geographical contexts. Visual Communication, 16(1), 3–26. https://doi. org/10.1177/1470357216634005
Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. Studies in Corpus Linguistics, 16, 11–33. https://doi. org/10.1075/scl.16.02flo
Fuchs, S. N. (2018). Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da linguística de corpus [Doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo, Brazil. https://doi.org/10.11606/T.8.2018. tde-27082018-165601
Le Cordon Bleu Brasil [lecordonbleubrasiloficial]. (2020, August 18). Crítica gastronômica [Instagram video]. https://www.instagram.com/ tv/CEDF4mlHHdG/?igshid=1jepqvelblus8
Jakobson, R. [1959] (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd Ed., pp. 126–132). Routledge.
Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies (26th Ed.). John Benjamins.
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M. š., Kovář, V. ě., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi. org/10.1007/s40607-014-0009-9
Koester, A. (2010). Building small specialised corpora. In M. McCarthy (Ed.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66–79). Routledge.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd Ed.). Oxford University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Li, H., Liu, H., & Zhang, Z. (2020). Online persuasion of review emotional intensity: A text mining analysis of restaurant reviews. International Journal of Hospitality Management, 89, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2020.102558
Lorençato, Arnaldo. (2012) Foreword. In G. Pudlowski, Para que serve um crítico gastronômico? (pp. 7–13). São Paulo: Edições Tapioca.
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.
Marcuschi, L. A. (2003). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. P. Dionísio, A. R. Machado, & M. A. Bezerra (Eds.), Gêneros textuais e ensino (2nd Ed.). Editora Lucerna.
Moraes, H. F. R. (2015). A questão da equivalência entre os advérbios em -ly e -mente no par de línguas inglês-português: como funciona em linguagens especializadas? In V. Viana & S. E. O. Tagnin (Eds.), Corpora na tradução (pp. 105–130). hub.
Motoyama, Y., & Usher, K. (2020). Restaurant Reviews and Neighborhood Effects. Papers in Applied Geography, 6(4), 386–401. https://doi. org/10.1080/23754931.2020.1791942
Navarro, S. L. M. (2011). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da linguística de corpus (Master’s dissertation). Universidade de São Paulo. https://doi.or¬g/10.11606/D.8.2012.tde-16082012-122119
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, 29–41.
Nord, C. (2012). Functional approaches to translation. The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2223–2228). https://doi. org/10.1002/9781405198431.wbeal0442
Pudlowski, G. (2011). À quoi sert vraiment un critique gastronomique? Armand Colin.
Pudlowski, G. (2012). Para que serve um crítico gastronômico?. Tapioca.
Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2017). Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology. Cham: Springer, p. 102-114.
Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2018). Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução, 38(3), 298-318. https://periodicos. ufsc.br/index.php/traducao/article/view/ 2175-7968.2018v38n3p298/37398
Rebechi, R. R.; & Tagnin, S. E. O. (2020). Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8, 65-85. https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129
Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/ issn.2317-9511.v37p430-459
Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183– 2193. https://doi.org/10.17507/tpls.0511.01
Schira, R. (2015). Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. BestSeller.
Stefanowitsch, A. (2020). Corpus linguistics: A guide to the methodology. Language Science Press.
Stewart, D. (2000). Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 73–91). St. Jerome Pub.
Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz. Disal Editora.
Van den Broeck, R. (1981). The limits of trans¬latability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi. org/10.2307/1772487
Waliszewska, K. (2018). “Alle Revolutionen kommen aus dem Magen” – digital turn und sein Einfluss auf die Textsorte‚ Restaurantbewertung. Convivium.
Germanistisches Jahrbuch Polen, 89–109. https://doi.org/10.18778/2196- 8403.2018.05
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.