Critiques gastronomiques au Brésil et aux États-Unis : un festin de différences culturelles et leur impact sur la traduction

Auteurs-es

  • Rozane Rodrigues Rebechi Université fédérale de Rio Grande do Sul
  • Rayane Ramos Nunes Universidade Federal do Rio Grande do Sul
  • Laura Rodrigues Munhoz Université fédérale de Rio Grande do Sul
  • Nathália Oliva Marcon Université fédérale de Rio Grande do Sul

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05

Mots-clés :

critique gastronomique, genre textuel, traduction fonctionnelle, linguistique de corpus, convention

Résumé

L’objectif de cet article est de partager les résultats d’une recherche visant la production d’un glossaire bilingue (portugais-anglais) de termes et de scénarios caractéristiques de la critique gastronomique, avec une attention particulière à la recherche d’équivalents de traduction. Sur la base des hypothèses de la linguistique de corpus, nous avons effectué des analyses quantitatives et qualitatives d’un corpus comparable de textes publiés aux États-Unis et au Brésil. La recherche manuelle de mots-clés simples et composés, extraits à l’aide de l’outil Sketch Engine, a montré que la traduction fonctionnelle de textes appartenant au genre de la critique alimentaire dans cette paire de langues va bien au-delà de l’équivalence terminologique, parce que les spécificités de ce genre dans différentes langues et cultures doivent être prises en compte au cours du processus de traduction. Les textes en anglais nord-américain sont non seulement plus longs que ceux en portugais brésilien, mais ils présentent également un degré de technicité considérablement plus élevé, comme en témoignent les termes clés. Afin de produire des textes fonctionnellement adaptés au public cible, le traducteur doit connaître les conventions du domaine dans les deux langues et cultures pour décider des aspects à maintenir, à adapter ou à omettre. Nous concluons que l’utilisation de corpus n’aide pas seulement le traducteur à interpréter les textes en langue source, mais qu’elle indique également des solutions de traduction pour le texte cible. En outre, les éléments qui n’utilisent pas les deux langues révèlent des différences culturelles entre des textes de genres similaires qui doivent également être observées dans le processus de traduction.

|Résumé
= 973 veces | HTML (ENGLISH)
= 26 veces| | VISOR (ENGLISH)
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 455 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Rozane Rodrigues Rebechi, Université fédérale de Rio Grande do Sul

Professeur et chercheur à l'Université fédérale de Rio Grande do Sul (UFRGS), Brésil. Elle est actuellement présidente de l'Association brésilienne des chercheurs en traduction (ABRAPT) et partenaire associée du Master européen en technologie pour la traduction et l'interprétation (EM TTI). Rozane coordonne deux projets à l'UFRGS : le premier, commencé en 2016 pour se terminer en 2021, « Culinary for Academic Purposes : compilation of a corpus of cooking text with a focus on translation », se concentre sur la traduction portugais-anglais de textes culinaires ; le second, « Evaluation de la traduction d'articles biomédicaux dans la paire de langues portugais-anglais pour améliorer l'aprimoramento du traducteur automatique, commencé en 2019 pour se terminer en 2021, vise à améliorer l'outil de mémoire pour la traduction d'articles biomédicaux.

Rayane Ramos Nunes , Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Étudiante en quatrième année de premier cycle à l'Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brésil. Elle poursuit un baccalauréat en linguistique, avec spécialisation en traduction portugaise/anglaise. Elle est membre de l’équipe du projet de recherche du professeur Rozane Rebechi « Culinária para Fins Acadêmicos : compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução » depuis 2019.

Laura Rodrigues Munhoz , Université fédérale de Rio Grande do Sul

Étudiante de premier cycle à l'Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Brésil. Elle poursuit actuellement un baccalauréat en linguistique, avec une spécialisation en traduction portugaise/anglaise. Elle est membre de l'équipe du projet de recherche du professeur Rozane Rebechi « Culinária para Fins Acadêmicos : compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução ».

Nathália Oliva Marcon , Université fédérale de Rio Grande do Sul

Étudiant de premier cycle à l'Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) - Brésil, poursuivant actuellement un baccalauréat en linguistique, avec spécialisation en portugais/anglais. Elle est membre de l'équipe du projet de recherche du professeur Rozane Rebechi « Culinária para Fins Acadêmicos : compilação de um corpus de textos culinários com foco na tradução ». Nathália est également docteur en médecine, spécialisée en pédiatrie, diplômée de l'Universidade de Caxias do Sul (UCS) - Brésil.

Références

Accoutrement. (2020). In Merriam-Webster.com. Re¬trieved Dec 14, 2020, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/accoutrement

Aixelá, J. F. (1999). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Mul¬tilingual Matters.

Amaral, R. M.. (2006). Gastronomia: prato do dia do jornalismo cultural [Master’s disserta¬tion]. Universidade Federal de Pernambuco, Brazil. https://repositorio.ufpe.br/hand¬le/123456789/3492

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.

Blank, G. (2007). Critics, ratings, and society: The sociology of reviews. Rowman & Littlefield Publishers.

Brillat-Savarin, J. A. (1948). Physiologie du gout. Charpentier.

Capatti, A., & Montanari, M. (1999). La cucina italiana. Storia di una cultura. Gius. Laterza.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Ben¬jamins.

Chik, A., & Vásquez, C. (2017). A comparative multimodal analysis of restaurant reviews from two geographical contexts. Visual Communication, 16(1), 3–26. https://doi. org/10.1177/1470357216634005

Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. Studies in Corpus Linguistics, 16, 11–33. https://doi. org/10.1075/scl.16.02flo

Fuchs, S. N. (2018). Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da linguística de corpus [Doctoral dissertation]. Universidade de São Paulo, Brazil. https://doi.org/10.11606/T.8.2018. tde-27082018-165601

Le Cordon Bleu Brasil [lecordonbleubrasiloficial]. (2020, August 18). Crítica gastronômica [Instagram video]. https://www.instagram.com/ tv/CEDF4mlHHdG/?igshid=1jepqvelblus8

Jakobson, R. [1959] (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd Ed., pp. 126–132). Routledge.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies (26th Ed.). John Benjamins.

Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M. š., Kovář, V. ě., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi. org/10.1007/s40607-014-0009-9

Koester, A. (2010). Building small specialised corpora. In M. McCarthy (Ed.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 66–79). Routledge.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd Ed.). Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Li, H., Liu, H., & Zhang, Z. (2020). Online persuasion of review emotional intensity: A text mining analysis of restaurant reviews. International Journal of Hospitality Management, 89, 1–13. https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2020.102558

Lorençato, Arnaldo. (2012) Foreword. In G. Pudlowski, Para que serve um crítico gastronômico? (pp. 7–13). São Paulo: Edições Tapioca.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Marcuschi, L. A. (2003). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. P. Dionísio, A. R. Machado, & M. A. Bezerra (Eds.), Gêneros textuais e ensino (2nd Ed.). Editora Lucerna.

Moraes, H. F. R. (2015). A questão da equivalência entre os advérbios em -ly e -mente no par de línguas inglês-português: como funciona em linguagens especializadas? In V. Viana & S. E. O. Tagnin (Eds.), Corpora na tradução (pp. 105–130). hub.

Motoyama, Y., & Usher, K. (2020). Restaurant Reviews and Neighborhood Effects. Papers in Applied Geography, 6(4), 386–401. https://doi. org/10.1080/23754931.2020.1791942

Navarro, S. L. M. (2011). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da linguística de corpus (Master’s dissertation). Universidade de São Paulo. https://doi.or¬g/10.11606/D.8.2012.tde-16082012-122119

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, 29–41.

Nord, C. (2012). Functional approaches to translation. The encyclopedia of applied linguistics (pp. 2223–2228). https://doi. org/10.1002/9781405198431.wbeal0442

Pudlowski, G. (2011). À quoi sert vraiment un critique gastronomique? Armand Colin.

Pudlowski, G. (2012). Para que serve um crítico gastronômico?. Tapioca.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2017). Brazilian recipes in Portuguese and English: the role of phraseology for translation. Computational and Corpus-based Phraseology. Cham: Springer, p. 102-114.

Rebechi, R. R.; & Moura, M. (2018). Obituaries in translation: a corpus-based study. Cadernos de Tradução, 38(3), 298-318. https://periodicos. ufsc.br/index.php/traducao/article/view/ 2175-7968.2018v38n3p298/37398

Rebechi, R. R.; & Tagnin, S. E. O. (2020). Brazilian cultural markers in translation: a model for a corpus-based glossary. RiCL-Research in Corpus Linguistics, 8, 65-85. https://ricl.aelinco.es/index.php/ricl/article/view/129

Rebechi, R. R., Schabbach, G. R., & Freitag, P. H. (2021). Sobre a busca por equivalentes funcionais em um corpus comparável português-inglês de críticas gastronômicas. Tradterm, 37(2), 430-459. https://doi.org/10.11606/ issn.2317-9511.v37p430-459

Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183– 2193. https://doi.org/10.17507/tpls.0511.01

Schira, R. (2015). Mangiato bene? As sete regras para reconhecer a boa cozinha. BestSeller.

Stefanowitsch, A. (2020). Corpus linguistics: A guide to the methodology. Language Science Press.

Stewart, D. (2000). Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 73–91). St. Jerome Pub.

Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz. Disal Editora.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of trans¬latability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi. org/10.2307/1772487

Waliszewska, K. (2018). “Alle Revolutionen kommen aus dem Magen” – digital turn und sein Einfluss auf die Textsorte‚ Restaurantbewertung. Convivium.

Germanistisches Jahrbuch Polen, 89–109. https://doi.org/10.18778/2196- 8403.2018.05

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Rodrigues Rebechi, R., Ramos Nunes , R. ., Rodrigues Munhoz , L. ., & Oliva Marcon , N. (2021). Critiques gastronomiques au Brésil et aux États-Unis : un festin de différences culturelles et leur impact sur la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 372–396. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a05