La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172

Palabras clave:

La biblioteca de Babel, traducciones de Borges al alemán, recepción de traducciones, Gutiérrez Girardot, Horst

Resumen

El presente artículo aborda la recepción en Alemania de la obra literaria de Jorge Luis Borges, centrando su atención en una de sus narraciones más emblemáticas, “La biblioteca de Babel”. En primer lugar, se examinan determinadas circunstancias relevantes para interpretar la introducción y el establecimiento de su obra en el mercado editorial alemán, destacando el impulso definitivo que le dio el crítico colombiano Rafael Gutiérrez Girardot. Tras poner en contexto la recepción de la obra borgiana, se analiza el caso concreto de “La biblioteca de Babel” registrando sus diversas traducciones al alemán, trazando las características del relato y poniéndolas en relación con las soluciones traductivas adoptadas por Karl August Horst, primera voz del autor argentino en las letras alemanas. Finalmente, se presentan de forma sucinta algunos apuntes críticos sobre su versión, una de las más extendidas entre el público germanoparlante.

|Resumen
= 321 veces | HTML
= 9 veces| | PDF
= 148 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

David Pérez Blázquez, Universidad de Alicante

Profesor Asociado.

Citas

Aizenberg, E. (ed.) (1990). Borges and His Successors: The Borgesian Impact on Literature and the Arts. Columbia: University of Missouri Press.

Alazraki, J. (1984). Jorge Luis Borges. Madrid: Taurus.

Barnatán, M. R. (2006). La biblioteca de Babel [estudio introductorio]. En J. L. Borges, Narraciones (pp. 49-51). Madrid: Cátedra.

Behle, E. E. (1972). Jorge Luis Borges. Eine Einführung in sein Leben und Werk. Bern: Herbert Lang/Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Berg, W. B. (1999). Borges y Alemania. En El siglo de Borges: homenaje a Jorge Luis Borges en su centenario: vol. I: Retrospectiva - Presente - Futuro (pp. 451-464). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert.

Bienek, H. (1986). Der Blinde in der Bibliothek. Literarische Portraits. München/Wien: Carl Hanser Verlag. [También en línea en Die Zeit, 20.6.1986, http://www.zeit.de/1986/26/der-blinde-in-der-bibliothek]

Bollinger, R. (1992). Borges en Alemania. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 221-228.

Borges, J. L. (1989). Las versiones homéricas. En Discusión. Obras completas (Tomo I, pp. 239-243). Barcelona: Emecé.

Borges, J. L. (2001). Prólogos de La Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J. L. (2006). Narraciones. Madrid: Cátedra.

Borges, J. L. (1974/2008). Die Bibliothek von Babel. Erzählungen. (K. A. Horst y C. Meyer-Clason, trad.). Stuttgart: Philipp Reclam jun.

Broyles, Y. J. (1981). The German response to Latin American literature and the reception of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda. Heidelberg: Carl Winter.

Busquets, L. (1992). Borges y el barroco. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 299- 320.

Fernández Ferrer, A. (2001). Borges en su Biblioteca de Babel [presentación]. En J. L. Borges, Prólogos de La Biblioteca de Babel (pp. 7-14). Madrid: Alianza Editorial.

Flickinger, J. (2004). Rezeption lateinamerikanischer Literatur und Kultur: Jorge Luis Borges in Deutschland. München: Grin Verlag.

García, C. (2004). Borges, traductor del Expresionismo: Wilhelm Klemm. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, (26). En línea: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/klemm.html

García, C. (2005, julio 27). Borges y Fechner (o Lasswitz). El trujamán. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_05/27072005.htm

García Yebra, V. (1995). Sobre crítica de la traducción. Hieronymus Complutensis, (2), 37-44.

Gerling, E. V. (2015). Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”. Iberoamericana, XV (58), 63-80.

Grau, C. (1989/1995). Borges y la arquitectura. Madrid: Cátedra.

Gutiérrez Girardot, R. (1961). Jorge Luis Borges. Merkur, (156), 171-178.

Gutiérrez Girardot, R. (1964/1984). Borges en Alemania. En J. Alazraki (ed.), Jorge Luis Borges (pp. 288-292). Madrid: Taurus.

Gutiérrez Girardot, R. (1998). Jorge Luis Borges. El gusto de ser modesto. Santafé de Bogotá: Panamericana.

Haefs, G. & Arnold, F. (1991). Borges Lesen. Frankfurt am Main: Fischer.

Heath, R. B. (1968). Best Selling Paperback Fiction. En R. B. Heath, Popular Reading. The Mass Media (pp. 82-91). London: Bodley Head.

López de Abiada, J. M. (1993). Entre el ocio y el negocio. Para una pragmática del best-séller. En J. M. López de Abiada & J. Peñate Rivero (ed.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 15-52). Madrid: Verbum.

Pérez Blázquez, D. (2012). La “biblioteca” de Borges en Alemania. En P. Martino Alba et al. (ed), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 239-253). Madrid: Dykinson.

Siebenmann, G. (1992). Ein deutsches Requiem für Borges. Feststellungen und Materialien zu seiner Rezeption. Iberoromania, (36), 52-72.

Siebenmann, G. (1996). Sind die Deutschen die letzten Entdecker Amerikas? Zur Rezeption der lateinamerikanischen Literaturen. En K. Kohut et al. (ed.), Deutsche in Lateinamerika – Lateinamerika in Deutschland (pp. 297-314). Frankfurt/M: Vervuert.

Vargas Llosa, M. (1999, junio 6). Borges en París. El País. En línea: https://elpais.com/diario/1999/06/06/opinion/928620010_850215.html

Wedel, A. R. (2000). Borges y Alemania. MACLAS Latin American Essays, abril 2000. En línea: https://www.questia.com/library/journal/1G1-82470866/alemania-y-borges

Zuleta, R. (1995). Rafael Gutiérrez Girardot y sus afinidades electivas. Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República de Colombia, 32 (40), 3-29 [También en línea: https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/1857].

Descargas

Publicado

2018-09-10

Cómo citar

Pérez Blázquez, D. (2018). La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 418–437. https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172