La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335172Palabras clave:
La biblioteca de Babel, traducciones de Borges al alemán, recepción de traducciones, Gutiérrez Girardot, HorstResumen
El presente artículo aborda la recepción en Alemania de la obra literaria de Jorge Luis Borges, centrando su atención en una de sus narraciones más emblemáticas, “La biblioteca de Babel”. En primer lugar, se examinan determinadas circunstancias relevantes para interpretar la introducción y el establecimiento de su obra en el mercado editorial alemán, destacando el impulso definitivo que le dio el crítico colombiano Rafael Gutiérrez Girardot. Tras poner en contexto la recepción de la obra borgiana, se analiza el caso concreto de “La biblioteca de Babel” registrando sus diversas traducciones al alemán, trazando las características del relato y poniéndolas en relación con las soluciones traductivas adoptadas por Karl August Horst, primera voz del autor argentino en las letras alemanas. Finalmente, se presentan de forma sucinta algunos apuntes críticos sobre su versión, una de las más extendidas entre el público germanoparlante.
Descargas
Citas
Aizenberg, E. (ed.) (1990). Borges and His Successors: The Borgesian Impact on Literature and the Arts. Columbia: University of Missouri Press.
Alazraki, J. (1984). Jorge Luis Borges. Madrid: Taurus.
Barnatán, M. R. (2006). La biblioteca de Babel [estudio introductorio]. En J. L. Borges, Narraciones (pp. 49-51). Madrid: Cátedra.
Behle, E. E. (1972). Jorge Luis Borges. Eine Einführung in sein Leben und Werk. Bern: Herbert Lang/Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Berg, W. B. (1999). Borges y Alemania. En El siglo de Borges: homenaje a Jorge Luis Borges en su centenario: vol. I: Retrospectiva - Presente - Futuro (pp. 451-464). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert.
Bienek, H. (1986). Der Blinde in der Bibliothek. Literarische Portraits. München/Wien: Carl Hanser Verlag. [También en línea en Die Zeit, 20.6.1986, http://www.zeit.de/1986/26/der-blinde-in-der-bibliothek]
Bollinger, R. (1992). Borges en Alemania. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 221-228.
Borges, J. L. (1989). Las versiones homéricas. En Discusión. Obras completas (Tomo I, pp. 239-243). Barcelona: Emecé.
Borges, J. L. (2001). Prólogos de La Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J. L. (2006). Narraciones. Madrid: Cátedra.
Borges, J. L. (1974/2008). Die Bibliothek von Babel. Erzählungen. (K. A. Horst y C. Meyer-Clason, trad.). Stuttgart: Philipp Reclam jun.
Broyles, Y. J. (1981). The German response to Latin American literature and the reception of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda. Heidelberg: Carl Winter.
Busquets, L. (1992). Borges y el barroco. Cuadernos Hispanoamericanos, (505/507), 299- 320.
Fernández Ferrer, A. (2001). Borges en su Biblioteca de Babel [presentación]. En J. L. Borges, Prólogos de La Biblioteca de Babel (pp. 7-14). Madrid: Alianza Editorial.
Flickinger, J. (2004). Rezeption lateinamerikanischer Literatur und Kultur: Jorge Luis Borges in Deutschland. München: Grin Verlag.
García, C. (2004). Borges, traductor del Expresionismo: Wilhelm Klemm. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, (26). En línea: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/klemm.html
García, C. (2005, julio 27). Borges y Fechner (o Lasswitz). El trujamán. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_05/27072005.htm
García Yebra, V. (1995). Sobre crítica de la traducción. Hieronymus Complutensis, (2), 37-44.
Gerling, E. V. (2015). Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (re-)lecturas de “El Aleph”. Iberoamericana, XV (58), 63-80.
Grau, C. (1989/1995). Borges y la arquitectura. Madrid: Cátedra.
Gutiérrez Girardot, R. (1961). Jorge Luis Borges. Merkur, (156), 171-178.
Gutiérrez Girardot, R. (1964/1984). Borges en Alemania. En J. Alazraki (ed.), Jorge Luis Borges (pp. 288-292). Madrid: Taurus.
Gutiérrez Girardot, R. (1998). Jorge Luis Borges. El gusto de ser modesto. Santafé de Bogotá: Panamericana.
Haefs, G. & Arnold, F. (1991). Borges Lesen. Frankfurt am Main: Fischer.
Heath, R. B. (1968). Best Selling Paperback Fiction. En R. B. Heath, Popular Reading. The Mass Media (pp. 82-91). London: Bodley Head.
López de Abiada, J. M. (1993). Entre el ocio y el negocio. Para una pragmática del best-séller. En J. M. López de Abiada & J. Peñate Rivero (ed.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 15-52). Madrid: Verbum.
Pérez Blázquez, D. (2012). La “biblioteca” de Borges en Alemania. En P. Martino Alba et al. (ed), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 239-253). Madrid: Dykinson.
Siebenmann, G. (1992). Ein deutsches Requiem für Borges. Feststellungen und Materialien zu seiner Rezeption. Iberoromania, (36), 52-72.
Siebenmann, G. (1996). Sind die Deutschen die letzten Entdecker Amerikas? Zur Rezeption der lateinamerikanischen Literaturen. En K. Kohut et al. (ed.), Deutsche in Lateinamerika – Lateinamerika in Deutschland (pp. 297-314). Frankfurt/M: Vervuert.
Vargas Llosa, M. (1999, junio 6). Borges en París. El País. En línea: https://elpais.com/diario/1999/06/06/opinion/928620010_850215.html
Wedel, A. R. (2000). Borges y Alemania. MACLAS Latin American Essays, abril 2000. En línea: https://www.questia.com/library/journal/1G1-82470866/alemania-y-borges
Zuleta, R. (1995). Rafael Gutiérrez Girardot y sus afinidades electivas. Boletín Cultural y Bibliográfico del Banco de la República de Colombia, 32 (40), 3-29 [También en línea: https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/1857].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.