Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Publicado: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922
    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Resumen
    = 133 veces | PDF
    = 148 veces|

Dossier: Investigación

  • Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Resumen
    = 660 veces | PDF
    = 198 veces|
  • La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
    David Perez Blázquez
    28-48
    |Resumen
    = 209 veces | PDF
    = 149 veces|
  • José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Resumen
    = 290 veces | PDF
    = 110 veces|
  • Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Resumen
    = 151 veces | PDF
    = 215 veces|
  • Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Resumen
    = 223 veces | PDF
    = 143 veces|
  • El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Resumen
    = 161 veces | PDF
    = 105 veces|
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Resumen
    = 290 veces | PDF
    = 138 veces|
  • El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Resumen
    = 447 veces | PDF
    = 154 veces|
  • La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
    Jana Králová
    163-180
    |Resumen
    = 207 veces | PDF
    = 105 veces|
  • El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
    Antonio Bueno
    181-196
    |Resumen
    = 944 veces | PDF
    = 397 veces|
  • Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
    Hugo Marquant
    197-214
    |Resumen
    = 382 veces | PDF
    = 226 veces|
  • La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
    Pino Valero
    215-238
    |Resumen
    = 347 veces | PDF
    = 261 veces|
  • Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Resumen
    = 297 veces | PDF
    = 115 veces|
  • Fray Buenaventura de Carrocera, OFM Cap., historiador de las misiones y su labor al frente de Missionalia Hispanica. Fuentes documentales para la historia de la traducción misionera.

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
    Isabel Serra
    258-270
    |Resumen
    = 351 veces | PDF
    = 136 veces|
  • Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909
    Pilar Blanco García
    271-290
    |Resumen
    = 193 veces | PDF
    = 107 veces|

Autores

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078
    291-294
    |Resumen
    = 172 veces | PDF
    = 57 veces|