Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Publicado: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Resumen
    = 133 veces | PDF
    = 149 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Investigación

  • Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Resumen
    = 664 veces | PDF
    = 199 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Resumen
    = 215 veces | PDF
    = 151 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Resumen
    = 290 veces | PDF
    = 112 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Resumen
    = 153 veces | PDF
    = 220 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Resumen
    = 226 veces | PDF
    = 144 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Resumen
    = 165 veces | PDF
    = 108 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Resumen
    = 291 veces | PDF
    = 139 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Resumen
    = 452 veces | PDF
    = 154 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

    Jana Králová
    163-180
    |Resumen
    = 208 veces | PDF
    = 105 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes

    Antonio Bueno
    181-196
    |Resumen
    = 946 veces | PDF
    = 403 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Resumen
    = 390 veces | PDF
    = 228 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti

    Pino Valero
    215-238
    |Resumen
    = 355 veces | PDF
    = 262 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Resumen
    = 302 veces | PDF
    = 118 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Fray Buenaventura de Carrocera, OFM Cap., historiador de las misiones y su labor al frente de Missionalia Hispanica. Fuentes documentales para la historia de la traducción misionera.

    Isabel Serra
    258-270
    |Resumen
    = 357 veces | PDF
    = 137 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Resumen
    = 194 veces | PDF
    = 109 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Autores

  • Autores

    291-294
    |Resumen
    = 172 veces | PDF
    = 57 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078