Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Publicado: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Resumen
    = 123 veces | PDF
    = 134 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Investigación

  • Las aportaciones lingüísticas y literarias de Fray Domingo de Santo Tomás, O.P.: de la traducción sin original textualizado a las fuentes documentales

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Resumen
    = 623 veces | PDF
    = 181 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Resumen
    = 201 veces | PDF
    = 138 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Resumen
    = 269 veces | PDF
    = 101 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Resumen
    = 143 veces | PDF
    = 203 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Resumen
    = 212 veces | PDF
    = 137 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Resumen
    = 150 veces | PDF
    = 97 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Resumen
    = 275 veces | PDF
    = 129 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Resumen
    = 429 veces | PDF
    = 139 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

    Jana Králová
    163-180
    |Resumen
    = 196 veces | PDF
    = 98 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes

    Antonio Bueno
    181-196
    |Resumen
    = 928 veces | PDF
    = 389 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Resumen
    = 362 veces | PDF
    = 215 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti

    Pino Valero
    215-238
    |Resumen
    = 336 veces | PDF
    = 251 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Hacia la construcción de una cartografía franciscana: aproximación cartográfica a la traducción. El caso de los franciscanos en Colombia de Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Resumen
    = 280 veces | PDF
    = 104 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Fray Buenaventura de Carrocera, OFM Cap., historiador de las misiones y su labor al frente de Missionalia Hispanica. Fuentes documentales para la historia de la traducción misionera.

    Isabel Serra
    258-270
    |Resumen
    = 318 veces | PDF
    = 122 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Resumen
    = 179 veces | PDF
    = 100 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Autores

  • Autores

    291-294
    |Resumen
    = 154 veces | PDF
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078