Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumen = 138 veces | PDF = 154 veces|
Dossier: Investigación
-
La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.
|Resumen = 218 veces | PDF = 153 veces| -
José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.
|Resumen = 291 veces | PDF = 114 veces| -
Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía
|Resumen = 160 veces | PDF = 222 veces| -
Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera
|Resumen = 230 veces | PDF = 146 veces| -
El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumen = 165 veces | PDF = 111 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos
|Resumen = 295 veces | PDF = 143 veces| -
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
|Resumen = 209 veces | PDF = 109 veces| -
El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes
|Resumen = 950 veces | PDF = 404 veces| -
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 396 veces | PDF = 232 veces| -
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
|Resumen = 358 veces | PDF = 263 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)
|Resumen = 196 veces | PDF = 110 veces|