Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumen = 298 veces | PDF = 181 veces|
Dossier: Investigación
-
La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.
|Resumen = 327 veces | PDF = 190 veces| -
José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.
|Resumen = 419 veces | PDF = 137 veces| -
Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía
|Resumen = 269 veces | PDF = 245 veces| -
Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera
|Resumen = 406 veces | PDF = 173 veces| -
El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumen = 329 veces | PDF = 136 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos
|Resumen = 396 veces | PDF = 161 veces| -
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
|Resumen = 481 veces | PDF = 135 veces| -
El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes
|Resumen = 1152 veces | PDF = 435 veces| -
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 642 veces | PDF = 251 veces| -
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
|Resumen = 697 veces | PDF = 286 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)
|Resumen = 329 veces | PDF = 134 veces|