Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumen = 133 veces | PDF = 149 veces|
Dossier: Investigación
-
La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.
|Resumen = 215 veces | PDF = 151 veces| -
José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.
|Resumen = 290 veces | PDF = 112 veces| -
Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía
|Resumen = 153 veces | PDF = 220 veces| -
Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera
|Resumen = 226 veces | PDF = 144 veces| -
El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumen = 165 veces | PDF = 108 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos
|Resumen = 291 veces | PDF = 139 veces| -
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
|Resumen = 208 veces | PDF = 105 veces| -
El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes
|Resumen = 946 veces | PDF = 403 veces| -
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 390 veces | PDF = 228 veces| -
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
|Resumen = 355 veces | PDF = 262 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)
|Resumen = 194 veces | PDF = 109 veces|