Vol. 8 Núm. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumen = 277 veces | PDF = 173 veces|
Dossier: Investigación
-
La labor científica de Jerónimo de Alcalá, OFM: una etnografía misionera del siglo XVI.
|Resumen = 302 veces | PDF = 184 veces| -
José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.
|Resumen = 385 veces | PDF = 134 veces| -
Un episodio exótico de la misión jesuita: Pedro Páez en Etiopía
|Resumen = 242 veces | PDF = 243 veces| -
Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera
|Resumen = 381 veces | PDF = 169 veces| -
El verbo de José de Anchieta en los pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumen = 306 veces | PDF = 132 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J. Estudios sobre las lenguas de Chile para la intermediación lingüística en los conflictos bélicos
|Resumen = 366 veces | PDF = 159 veces| -
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
|Resumen = 451 veces | PDF = 130 veces| -
El apóstol de los negros: Pedro Claver y sus intérpretes
|Resumen = 1124 veces | PDF = 430 veces| -
Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?
|Resumen = 603 veces | PDF = 249 veces| -
La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
|Resumen = 665 veces | PDF = 281 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)
|Resumen = 307 veces | PDF = 129 veces|