El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910Palabras clave:
Catecismo, traducción cultural, negociación, imposiciónResumen
La implementación de catecismos para la función evangelizadora, no se queda en los límites de la orientación espiritual. Para asegurar su eficacia, el alcance involucra lo social, lo urbano, el aspecto físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se evangeliza. La historia ha recogido el hecho como un acto total de imposición de la doctrina católica y de supresión de lo indígena. Intentamos entender, desde la perspectiva de la traducción cultural, en qué medida este hecho crucial implicó negociaciones entre evangelizadores y evangelizados, y conocimiento profundo de ambas partes. La traducción entendida aquí en todo el sentido tanto de la transferencia como del abandono (en el sentido de la interpretación que hacen Lamy y Nouss de La tarea del traductor de Benjamin). El intercambio que se experimenta en este contexto de las tareas del traductor y del receptor permite conocer aspectos de quienes habitaban en América, tanto indígenas como españoles, o europeos en general, y criollos. Esta reflexión se lleva a cabo a partir de la lectura del Catecismo de Fray Luis Zapata.
Descargas
Citas
Fray Luis Zapata de Cárdenas, O.F.M. Segundo Arzobispo de Santa Fe de Bogotá (1573-1590). Primer Catecismo en Santa Fe de Bogotá. Manual de Pastoral Diocesana del siglo SVI. Presentación y transcripción Monseñor Fray Alberto Lee López O.F.M. prefecto Apostólico de Guapi. Introducción Mons. Mario Germán Romero Rey. Bogotá, Colombia, enero de 1988.
Arias, L., Vivas Moreno, A.(1993). “Los manuales de confesión para indígenas del siglo XVI (Hacia un nuevo modelo de formación de la conciencia)”. En Studia Historica, Historia Moderna XI, pp. 245-259.
Duarte Acero, J., Riveros Bonilla, M. (2011). “El uso de los catecismos en la enseñanza de la religión católica en el período neogranadino y de los Estados Unidos de Colombia 1831-1886”. En Revista de Historia de la Educación Latinoamericana # 16 . Tunja, Colombia, pp. 119-150.
Fajardo, José del Rey, S.J. (2009). “La cátedra de Sagrada Escritura en la Universidad Javeriana colonial”. En Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845 (abril, mayo, junio), pp. 321- 344.
Fabregat, C. (2000). “Mestizaje y aculturación”. En Pease, G.Y. Franklin (dir.) y Frank Moya Pons (codir.). Historia General de América Latina,volumen II. Ediciones Unesco, Ediciones Trotta, pp. 319-342.
Guillén de Iriarte, María Clara (2009). “Restricciones en la educación para los indígenas americanos. El caso del Nuevo Reino de Granada” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845.
Marín Tamayo, J. (2008). La construcción de una nueva identidad en los indígenas del nuevo reino de granada. La producción del catecismo de fray luis Zapata de cárdenas (1576), Instituto colombiano de antropología e Historia-Universidad Laurenciana (Canadá) (Colección espiral). Bogotá, 359 pp.
Marín Tamayo, J. (2010). “El discurso normativo “sobre” y “para” las doctrinas de indios: la construcción de la identidad católica en el indígena colonial del Nuevo Reino de Granada (1556-1606)” en Antíteses, vol, 3 n. 5, enero-junio, pp. 71-94.
Marin Tamayo, J. (2012/2). “Disciplina y disciplinamiento social en el Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576)” en Tiempos Modernos, pp. 1-31.
Martini, M. (1998). “La religiosidad indígena como ingrediente de la identidad cultural hispanoamericana” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 85 # 803 (oct-dic), pp. 1051-1065.
Murillo Gallego, V. (2009). Problemas de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo xvi). Universidad Autónoma de Zacatecas, Zacatecas, pp 179.
Romero Sánchez, G., Ruíz Gutiérrez, A. (2010). “Patrimonio oriental en los templos doctrineros de los pueblos de indios neogranadinos” en Cuadernos de Arte de la Universidad de Granada, 41, pp. 11-130.
Segal, Alan F. (2003). “Text translation as a Prelude for soul Translation”. En Rubel, Paula G., & Rosman, Abraham. Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. New York: Berg Editorial Offices, pp. 213-248.
Vega Cernuda, M. (2012). “Entre lingüística, antropología y traducción”. En Vega Cernuda, ed. Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica Perú: Universidad Ricardo Palma, pp. 29-49.
Wolf, Michaela. (2008). “Translation, Transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action”. EIPCP 04. http://eipcp.net/transversal/0608/wolf/en página visitada en enero 20 de 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.