Vol. 7 Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil
Este número es el resultado del trabajo interuniversitario del Grupo de Investigación en Políticas Editoriales y de Traducción en el Brasil contemporáneo, de la Universidad Federal de Santa Catarina, en Brasil, al cual pertenecen los profesores Sergio Romanelli y Noëmia Suárez, y del Grupo de Investigación en Traductología, de la Universidad de Antioquia fundador de la revista Mutatis Mutandis.
Presentación
Editorial
-
Los estudios de la traducción en Brasil
|Resumen = 687 veces | PDF = 146 veces|
Artículos de investigación
-
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
|Resumen = 198 veces | PDF = 88 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES = 0 veces| -
Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumen = 1180 veces | PDF = 81 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist
|Resumen = 302 veces | PDF = 221 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
|Resumen = 129 veces | PDF = 154 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011
|Resumen = 339 veces | PDF = 127 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano
|Resumen = 223 veces | PDF = 76 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II
|Resumen = 220 veces | PDF = 166 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
|Resumen = 215 veces | PDF = 168 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 222 veces | PDF = 165 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012
|Resumen = 184 veces | PDF = 161 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Resumen = 111 veces | PDF = 65 veces|
Entrevistas
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Resumen = 109 veces | PDF = 84 veces|
Autores
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Resumen = 100 veces | PDF = 68 veces|