Vol. 7 Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil
Este número es el resultado del trabajo interuniversitario del Grupo de Investigación en Políticas Editoriales y de Traducción en el Brasil contemporáneo, de la Universidad Federal de Santa Catarina, en Brasil, al cual pertenecen los profesores Sergio Romanelli y Noëmia Suárez, y del Grupo de Investigación en Traductología, de la Universidad de Antioquia fundador de la revista Mutatis Mutandis.
Presentación
Editorial
-
Los estudios de la traducción en Brasil
|Resumen = 678 veces | PDF = 138 veces|
Artículos de investigación
-
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
|Resumen = 186 veces | PDF = 83 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES = 0 veces| -
Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumen = 1175 veces | PDF = 77 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist
|Resumen = 294 veces | PDF = 216 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
|Resumen = 127 veces | PDF = 148 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011
|Resumen = 326 veces | PDF = 123 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano
|Resumen = 215 veces | PDF = 70 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II
|Resumen = 213 veces | PDF = 162 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
|Resumen = 197 veces | PDF = 161 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 217 veces | PDF = 157 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012
|Resumen = 178 veces | PDF = 156 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Resumen = 105 veces | PDF = 63 veces|
Entrevistas
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Resumen = 101 veces | PDF = 80 veces|
Autores
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Resumen = 93 veces | PDF = 66 veces|