La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012

  • Raúl Ernesto Colón Rodríguez Universidad de Ottawa

Resumen

La traductología brasileña ha recorrido un largo camino desde sus inicios hasta el presente. Desde los textos fundadores de Haroldo y Augusto de Campos hasta hoy, los traductólogos brasileños han ido labrando un sostenido reconocimiento internacional. Desde Canadá la traductología producida en Brasil se observa con mucho interés. Ese es quizás el principal motivo por el cual ya desde 1990 y hasta el presente, en las dos más reconocidas revistas traductológicas canadienses, autores brasileños han tenido un espacio de preferencia. En este artículo vamos a analizar las reflexiones que sobre sí mismos, su trabajo y la evolución de la disciplina en Brasil, han hecho los traductólogos y traductores brasileños en las dos revistas arriba mencionadas, mostrando el avance de los estudios de la traducción en Brasil, a través de la metarreflexión de sus propios agentes y sugiriendo que tanto los profesionales como los estudiosos de la traducción de ambos países han venido allanando el camino hacia una amplia colaboración académica en las Américas, donde escuchar y leer la voz del Otro es una prioridad.

|Resumen
= 458 veces | PDF
= 187 veces| ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Raúl Ernesto Colón Rodríguez, Universidad de Ottawa
Candidato al doctorado en traductología (3er año), en la Escuela de traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa. Profesor a tiempo parcial de traducción francés-español y asistente de investigación.

Citas

Aubert, F. (2003). "Introdução: Conversas com tradutores: diálogos da prática com a teoria", in: Benedetti, Ivonne C. e Sobral, Adail (orgs.), Conversas com tradutores. Balanços e perspectivas da tradução, São Paulo, Parábola Editorial.

Dancette, J (1992), "L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?", in: TTR, vol.5, no 1, pp. 167-168.

Cronin, M (2003). Translation and Globalization, London and New York, Routledge.

Cronin, M (2003). (2013). "Translation and Globalization", in: Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Lavault-Olléon, E (1998). "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur", in: Meta, Vol. 43 no 3, pp. 364-372.

Loty, L. (2005). "Pour l'indisciplinarité", in: The Interdisciplinarity Century; Tensions and convergences in 18th century Art, History and Literature, ed. by Julia Douthwaite and Mary Vidal, Oxford: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 2005:4, Voltaire Foundation, 2005, pp.245-259.

Morin, E. (2008). La Méthode, Paris: Seuil.

Maia, M. (2006). Manual de Linguística: subsídios para a formação de professores indígenas na área da linguagem, Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade, LACED/Museu Nacional.

Marais, K. (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach, New York and London: Routledge. Col. Advances in Translation Studies.

Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (eds.) (2013). Corpora na terminologia, São Paulo: HUB Editorial.

Venuti, L. (1991). "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher", in: TTR, Vol. 4, no 2, pp.125-150.

Venuti, L. (1993). "Translation as cultural politics: Regimes of Domestication in English", in: Textual Practice, Volume 7, Issue 2, pp.208-223, Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York, Routledge.

Canadian Oxford Dictionary (Second edition, 2004)

Dicionario Aurélio da língua portuguesa (5a edição, 2010)

Diccionario de la lengua española de la Real Academia (22da edición, 2001)

Nouveau Petit Robert (grand format, 2010)

Artículo: Língua portuguesa en Wikipedia. URL: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Língua_portuguesa>

Artículo: Crescimento aquece até mercado de traduções, que sobe 57%. URL:

<https://economia.terra.com.br/crescimento-aquece-ate-mercado-de-traducoes-que-sobe-57,980850f7fd66b310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html>

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. URL:

Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL:< www.snel.org.br/dados-do-setor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>

Só Português. URL:

Proyecto TERMISUL:< www.ufrgs.br/termisul/>

Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo

baseNEO, URL:

ECONTerm, URL:

Artículo: O valor do idioma, URL:<http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/o-valor-do-idioma-249210-1.asp>

Banco de Neologismos, URL:

Observatori de Neologia del IULA, URL: <http://www.iula.upf.es>

Noticia de la CEPAL, URL: < http://www.eclac.cl/cgi-bin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/prensa/tpl/p6f.xsl&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl>

Currículo de John Milton, profesor de traductología de la USP, URL: <http://uspdigital.usp.br/tycho/CurriculoLattesMostrar?codpub=17A0B64DE911>

Publicado
2014-03-22
Sección
Artículos de investigación