A metareflexão em Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904Palavras-chave:
Estudos da Tradução no Brasil, Haroldo e Augusto de Campos, Acadêmicos dos Estudos de TraduçãoResumo
Os Estudos de Tradução no Brasil já percorreram um longo caminho desde os seus primórdios até o presente. A partir dos textos fundadores de Haroldo e Augusto de Campos, até hoje, os acadêmicos brasileiros foram adquirindo um reconhecimento internacional constante. Do Canadá, os Estudos de Tradução produzidos no Brasil são observados com grande interesse. Essa é talvez a principal razão porque de 1990 até o presente, nos dois jornais mais reconhecidos dos Estudos de Tradução no Canadá, autores brasileiros canadenses tiveram um espaço privilegiado. Neste artigo, vamos analisar as reflexões que sobre si mesmos, os seus trabalhos e a evolução da disciplina no Brasil, fizeram os acadêmicos e tradutores brasileiros nas duas revistas acima mencionadas, mostrando o progresso dos Estudos de Tradução no Brasil, através a metarreflexão do seus próprios agentes e sugerindo que ambos os profissionais e os estudantes de tradução de ambos países foram abrindo o caminho para uma grande colaboração acadêmica nas Américas, onde ouvir e ler a voz do Outro é uma prioridade.
Downloads
Referências
Aubert, F. (2003). "Introdução: Conversas com tradutores: diálogos da prática com a teoria", in: Benedetti, Ivonne C. e Sobral, Adail (orgs.), Conversas com tradutores. Balanços e perspectivas da tradução, São Paulo, Parábola Editorial.
Dancette, J (1992), "L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?", in: TTR, vol.5, no 1, pp. 167-168.
Cronin, M (2003). Translation and Globalization, London and New York, Routledge.
Cronin, M (2003). (2013). "Translation and Globalization", in: Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge.
Lavault-Olléon, E (1998). "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur", in: Meta, Vol. 43 no 3, pp. 364-372.
Loty, L. (2005). "Pour l'indisciplinarité", in: The Interdisciplinarity Century; Tensions and convergences in 18th century Art, History and Literature, ed. by Julia Douthwaite and Mary Vidal, Oxford: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 2005:4, Voltaire Foundation, 2005, pp.245-259.
Morin, E. (2008). La Méthode, Paris: Seuil.
Maia, M. (2006). Manual de Linguística: subsídios para a formação de professores indígenas na área da linguagem, Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade, LACED/Museu Nacional.
Marais, K. (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach, New York and London: Routledge. Col. Advances in Translation Studies.
Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (eds.) (2013). Corpora na terminologia, São Paulo: HUB Editorial.
Venuti, L. (1991). "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher", in: TTR, Vol. 4, no 2, pp.125-150.
Venuti, L. (1993). "Translation as cultural politics: Regimes of Domestication in English", in: Textual Practice, Volume 7, Issue 2, pp.208-223, Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York, Routledge.
Canadian Oxford Dictionary (Second edition, 2004)
Dicionario Aurélio da língua portuguesa (5a edição, 2010)
Diccionario de la lengua española de la Real Academia (22da edición, 2001)
Nouveau Petit Robert (grand format, 2010)
Artículo: Língua portuguesa en Wikipedia. URL: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Língua_portuguesa>
Artículo: Crescimento aquece até mercado de traduções, que sobe 57%. URL:
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. URL:
Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL:< www.snel.org.br/dados-do-setor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>
Só Português. URL:
Proyecto TERMISUL:< www.ufrgs.br/termisul/>
Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo
baseNEO, URL:
ECONTerm, URL:
Artículo: O valor do idioma, URL:<http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/o-valor-do-idioma-249210-1.asp>
Banco de Neologismos, URL:
Observatori de Neologia del IULA, URL: <http://www.iula.upf.es>
Noticia de la CEPAL, URL: < http://www.eclac.cl/cgi-bin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/prensa/tpl/p6f.xsl&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl>
Currículo de John Milton, profesor de traductología de la USP, URL: <http://uspdigital.usp.br/tycho/CurriculoLattesMostrar?codpub=17A0B64DE911>
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.