A metareflexão em Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012

Autores

  • Raúl Ernesto Colón Rodríguez Universidade de Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904

Palavras-chave:

Estudos da Tradução no Brasil, Haroldo e Augusto de Campos, Acadêmicos dos Estudos de Tradução

Resumo

Os Estudos de Tradução no Brasil já percorreram um longo caminho desde os seus primórdios até o presente. A partir dos textos fundadores de Haroldo e Augusto de Campos, até hoje, os acadêmicos brasileiros foram adquirindo um reconhecimento internacional constante.  Do Canadá, os Estudos de Tradução produzidos no Brasil são observados com grande interesse. Essa é talvez a principal razão porque de 1990 até o presente, nos dois jornais mais reconhecidos dos Estudos de Tradução no Canadá, autores brasileiros canadenses tiveram um espaço privilegiado. Neste artigo, vamos analisar as reflexões que sobre si mesmos, os seus trabalhos e a evolução da disciplina no Brasil, fizeram os acadêmicos e tradutores brasileiros nas duas revistas acima mencionadas, mostrando o progresso dos Estudos de Tradução no Brasil, através a metarreflexão do seus próprios agentes e sugerindo que ambos os profissionais e os estudantes de tradução de ambos países foram abrindo o caminho para uma grande colaboração acadêmica nas Américas, onde ouvir e ler a voz do Outro é uma prioridade.

|Resumo
= 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 161 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Raúl Ernesto Colón Rodríguez, Universidade de Ottawa

Candidato ao Doutorado em Translação (3º ano), na Escola de Tradução e Interpretação da Universidade de Ottawa. Professor em tempo parcial de tradução francês-espanhol e assistente de pesquisa.

Referências

Aubert, F. (2003). "Introdução: Conversas com tradutores: diálogos da prática com a teoria", in: Benedetti, Ivonne C. e Sobral, Adail (orgs.), Conversas com tradutores. Balanços e perspectivas da tradução, São Paulo, Parábola Editorial.

Dancette, J (1992), "L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?", in: TTR, vol.5, no 1, pp. 167-168.

Cronin, M (2003). Translation and Globalization, London and New York, Routledge.

Cronin, M (2003). (2013). "Translation and Globalization", in: Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Lavault-Olléon, E (1998). "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur", in: Meta, Vol. 43 no 3, pp. 364-372.

Loty, L. (2005). "Pour l'indisciplinarité", in: The Interdisciplinarity Century; Tensions and convergences in 18th century Art, History and Literature, ed. by Julia Douthwaite and Mary Vidal, Oxford: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 2005:4, Voltaire Foundation, 2005, pp.245-259.

Morin, E. (2008). La Méthode, Paris: Seuil.

Maia, M. (2006). Manual de Linguística: subsídios para a formação de professores indígenas na área da linguagem, Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade, LACED/Museu Nacional.

Marais, K. (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach, New York and London: Routledge. Col. Advances in Translation Studies.

Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (eds.) (2013). Corpora na terminologia, São Paulo: HUB Editorial.

Venuti, L. (1991). "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher", in: TTR, Vol. 4, no 2, pp.125-150.

Venuti, L. (1993). "Translation as cultural politics: Regimes of Domestication in English", in: Textual Practice, Volume 7, Issue 2, pp.208-223, Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York, Routledge.

Canadian Oxford Dictionary (Second edition, 2004)

Dicionario Aurélio da língua portuguesa (5a edição, 2010)

Diccionario de la lengua española de la Real Academia (22da edición, 2001)

Nouveau Petit Robert (grand format, 2010)

Artículo: Língua portuguesa en Wikipedia. URL: <https://pt.wikipedia.org/wiki/Língua_portuguesa>

Artículo: Crescimento aquece até mercado de traduções, que sobe 57%. URL:

<https://economia.terra.com.br/crescimento-aquece-ate-mercado-de-traducoes-que-sobe-57,980850f7fd66b310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html>

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. URL:

Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL:< www.snel.org.br/dados-do-setor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>

Só Português. URL:

Proyecto TERMISUL:< www.ufrgs.br/termisul/>

Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo

baseNEO, URL:

ECONTerm, URL:

Artículo: O valor do idioma, URL:<http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/o-valor-do-idioma-249210-1.asp>

Banco de Neologismos, URL:

Observatori de Neologia del IULA, URL: <http://www.iula.upf.es>

Noticia de la CEPAL, URL: < http://www.eclac.cl/cgi-bin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/prensa/tpl/p6f.xsl&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl>

Currículo de John Milton, profesor de traductología de la USP, URL: <http://uspdigital.usp.br/tycho/CurriculoLattesMostrar?codpub=17A0B64DE911>

Publicado

2014-03-22

Como Citar

Colón Rodríguez, R. E. (2014). A metareflexão em Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 191–211. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904

Edição

Seção

Artigos de pesquisa