v. 7 n. 1 (2014): Estudos de tradução no Brasil
Este número é o resultado do trabalho inter-universitário do Grupo de Pesquisa em Políticas Editoriais e de Tradução no Brasil Contemporâneo, da Universidade Federal de Santa Catarina, no Brasil, ao qual pertencem os professores Sergio Romanelli e Noëmia Suárez, e do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução, da Universidade de Antioquia, que fundou a revista Mutatis Mutandis.
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces|
Editorial
-
Os Estudos de Tradução no Brasil
|Resumo = 908 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 174 veces|
Artigos de pesquisa
-
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
|Resumo = 415 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 123 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Análise descritiva da tradução do Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumo = 1356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Um romance, duas traduções: no rastro de Oliver Twist
|Resumo = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 260 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade
|Resumo = 290 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011
|Resumo = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Três nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americano
|Resumo = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Manuscritos traduzidos no Brasil Imperial: La Araucana de Dom Pedro II
|Resumo = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 214 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A Tradução racial de Tante Rose como Exu: Signifyin(g) pós-colonial no romance Ilha Sob o Mar de Isabel Allende
|Resumo = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais
|Resumo = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A metareflexão em Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012
|Resumo = 372 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 199 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.
|Resumo = 355 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| -
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Resumo = 346 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces|
Entrevistas
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Resumo = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 781 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces|
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Resumo = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces|