v. 7 n. 1 (2014): Estudos de tradução no Brasil
Este número é o resultado do trabalho inter-universitário do Grupo de Pesquisa em Políticas Editoriais e de Tradução no Brasil Contemporâneo, da Universidade Federal de Santa Catarina, no Brasil, ao qual pertencem os professores Sergio Romanelli e Noëmia Suárez, e do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução, da Universidade de Antioquia, que fundou a revista Mutatis Mutandis.
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces|
Editorial
-
Os Estudos de Tradução no Brasil
|Resumo = 892 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces|
Artigos de pesquisa
-
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
|Resumo = 371 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Análise descritiva da tradução do Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumo = 1328 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Um romance, duas traduções: no rastro de Oliver Twist
|Resumo = 460 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 257 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade
|Resumo = 271 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011
|Resumo = 495 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Três nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americano
|Resumo = 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 98 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Manuscritos traduzidos no Brasil Imperial: La Araucana de Dom Pedro II
|Resumo = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A Tradução racial de Tante Rose como Exu: Signifyin(g) pós-colonial no romance Ilha Sob o Mar de Isabel Allende
|Resumo = 360 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 201 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais
|Resumo = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 203 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A metareflexão em Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012
|Resumo = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.
|Resumo = 342 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces| -
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Resumo = 314 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces|
Entrevistas
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Resumo = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 53 veces|
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Resumo = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces|