v. 7 n. 1 (2014): Estudos de tradução no Brasil

					Visualizar v. 7 n. 1 (2014): Estudos de tradução no Brasil

Este número é o resultado do trabalho inter-universitário do Grupo de Pesquisa em Políticas Editoriais e de Tradução no Brasil Contemporâneo, da Universidade Federal de Santa Catarina, no Brasil, ao qual pertencem os professores Sergio Romanelli e Noëmia Suárez, e do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução, da Universidade de Antioquia, que fundou a revista Mutatis Mutandis.

Publicado: 2014-06-27

Apresentação

  • Apresentação

    Martha Lucia Pulido Correa, Sergio Romanelli, Noêmia Soares
    1-2
    |Resumo
    = 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 81 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19629

Editorial

  • Os Estudos de Tradução no Brasil

    John Milton
    3-15
    |Resumo
    = 892 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19211

Artigos de pesquisa

  • Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

    Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
    16-25
    |Resumo
    = 371 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882
  • Análise descritiva da tradução do Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado

    Adriano Mafra
    26-42
    |Resumo
    = 1328 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 108 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876
  • Um romance, duas traduções: no rastro de Oliver Twist

    Franciano Camelo
    43-61
    |Resumo
    = 460 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 257 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883
  • Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade

    Lauro Amorim
    62-82
    |Resumo
    = 271 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885
  • As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011

    Mariana Francis, Valdecy de Oliveira Pontes
    83-99
    |Resumo
    = 495 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 154 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886
  • Três nações se encontram em Dante: Duas traduções do episódio do “Conde Ugolino” no século XIX sul americano

    Romeu Porto Daros
    100-119
    |Resumo
    = 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 98 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907
  • Manuscritos traduzidos no Brasil Imperial: La Araucana de Dom Pedro II

    Ana María Sackl
    120-140
    |Resumo
    = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877
  • A Tradução racial de Tante Rose como Exu: Signifyin(g) pós-colonial no romance Ilha Sob o Mar de Isabel Allende

    José Endoença Martins
    141-167
    |Resumo
    = 360 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 201 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504
  • Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais

    Saulo Xavier De Souza
    168-190
    |Resumo
    = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 203 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769
  • A metareflexão em Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012

    Raúl Ernesto Colón Rodríguez
    191-211
    |Resumo
    = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 196 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904

Reseñas

Entrevistas

  • Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

    Rosario Lazaro, Walter Carlos Costa
    223-231
    |Resumo
    = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 106 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19675

Autores

  • Autores

    232-235
    |Resumo
    = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 53 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19840
  • Monográfico: La Traductología en Brasil

    Revista Mutatis Mutandis
    |Resumo
    = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 107 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20394