Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.

  • Saulo Xavier De Souza Universidad Federal de Santa Catarina
Palabras clave: procedimientos de traducción, análisis comparado y descriptivo, traducción de poesía, traductibilidad, Poesía en Lengua de Señas, poemas en Libras

Resumen

Al presuponer la existencia de la poesía en Lengua de Señas como género literario propio de Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artículo pretende presentar una reflexión comparada y descriptiva de los procesos de traducción en dirección de Lengua de Señas Brasilera (LIBRAS) hacia el portugués. En ese sentido, se hace una breve revisión de la literatura referente al tema; también se presentan dos poemas enunciados originalmente en Libras, a saber "Mãos do Mar" de Henry (2011) y "Bandeira Brasileira" de Castro (1999), acompañados de las respectivas propuestas de traducción hacia el portugués. En lo que concierne a los resultados y a la discusión, se hace una descripción comparada y un análisis crítico de los procedimientos de traducción utilizados, comentando acerca del valor social, educacional y vocacional que puede emanar de la poesía en Lengua de Señas. Finalmente, se concluye que el reconocimiento e identificación del efecto poético creativo-visual contribuye fundamental y descriptivamente a los procedimientos de traducción poética para obras en lengua de señas.

|Resumen
= 64 veces | PDF
= 73 veces| ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Saulo Xavier De Souza, Universidad Federal de Santa Catarina

Master en Estudios de Traducción por la UFSC (2010). Experiencia en traducción entre lenguas orales (inglés y portugués) y lengua de señas (Libras). Es doctorando en Estudios de Traducción en la UFSC.

Citas

Britto, P. H. (2002). Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. En: Krause, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro-RJ: FAPERJ/Caetés/UERJ, 54-67.

Castro, N. P. (1999). Bandeira Brasileira En: PIMENTA, N. Literatura em LSB - Poemas, Fábulas e Histórias Infantis. Yon Lee.

Henry, A. (2011). Mãos do Mar. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 11 de Dezembro de 2013.

Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Texto-base da disciplina de Literatura Visual do Curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina na modalidade à distância. Florianópolis-SC. Disponível on-line para acesso livre em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVis ual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em 09 de Dezembro de 2013.

Machado, F. A. (2013). Simetria na poética visual na Língua de Sinais Brasileira. Dissertação de Mestrado. PGET-UFSC. Florianópolis-SC:PGET/UFSC.

Pignatari, d. (1979). Semiótica e literatura: icônico e verbal, Oriente e Ocidente. 2ª edição. Revista e ampliada. São Paulo: Cortez e Moraes.

Quadros, R. M. de & Sutton-Spence, R. (2006). Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. En: Quadros, R. M. (org). Estudos Surdos I. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Quadros, R. M. e Vasconcellos, M. L. B. de. (org.). (2008). Questões Teóricas das pesquisas em Língua de Sinais. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Shuttleworth, M. e Cowie, M (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester – UK: St. Jerome.

Souza, S. X. (2007). Como Traduzir uma Poesia em Língua Brasileira de Sinais para a modalidade escrita da Língua Portuguesa? - um esboço de Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: I Encontro dos Profissionais Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Actas I Epilco e III Epilms. pp. 42- 54.

SouzA, S. X. (2008). Tradução poética da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa: um esboço tradutório de Pimenta (1999). Actas I Congresso Nacional de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis-SC.

Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade poética na interface libras português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: Quadros, R. M. e Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV. 1ed.Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul. pp 310-352.

Souza, S. X. (2012). Mãos do Mar. Procedimento de Tradução Coletiva da obra poética em Libras de Alan Henry feito em conjunto com estudantes matriculados na oficina de Traduzibilidade Poética. Texto Original: 2011. Publicação do texto traduzido: 2012. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 25 de Fevereiro de 2012.

Sutton-Spence, R. (2012). Poetry. En: Pfau, R.; Steinbach, M.; Woll, B. Sign Language: an international handbook. Handbooks of Linguistics and Communication Science. HSK 37. Berlin-Germany: Walter de Gruyter.

Weininger, M. J. (2012). Algumas reflexões inevitáveis sobre tradução de poesia. Posfácio. En: Blume, R. F.; Weininger, M. J. (org.). Seis décadas de poesia alemã: do pós-guerra ao início do século XX. Florianópolis-SC: Editora UFSC.

Publicado
2014-03-17
Cómo citar
Xavier De Souza S. (2014). Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 168-190. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18769
Sección
Artículos de investigación