Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais

Autores

  • Saulo Xavier De Souza Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769

Palavras-chave:

procedimentos de tradução, análise comparativa e descritiva, tradução de poesia, traduzibilidade, Poesia em Língua de Sinais, poemas em Libras

Resumo

Ao pressupor a existência da poesia em língua de sinais como gênero literário próprio da Literatura oriunda de uma determinada comunidade surda, este artigo pretende apresentar reflexões comparativas e descritivas de procedimentos de tradução na direção língua brasileira de sinais (Libras) - português. Nesse sentido, traz-se uma breve revisão de literatura referente ao tema, bem como, expõem-se dois poemas enunciados originalmente em Libras, a saber: "Mãos do Mar" de Henry (2011) e "Bandeira Brasileira" de Castro (1999) juntamente com suas respectivas propostas de tradução para a língua portuguesa. Em nível de resultados e discussão, descreve-se comparativamente e analisa-se criticamente os procedimentos tradutórios utilizados, sugerindo reflexões acerca do valor social, educacional e vocacional que a poesia em língua de sinais pode emanar de seu conteúdo. Finalmente, conclui-se que o reconhecimento e a identificação do efeito poético criativo-visual contribui fundamental e descritivamente com procedimentos de tradução poética para línguas orais de obras em língua de sinais.

|Resumo
= 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 203 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Saulo Xavier De Souza, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrado em Estudos da Tradução pela UFSC (2010). Experiência com tradução entre línguas orais (Inglês e Português) e de sinais (Libras). Cursa o Doutorado em Estudos da Tradução pela UFSC.

Referências

Britto, P. H. (2002). Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. En: Krause, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro-RJ: FAPERJ/Caetés/UERJ, 54-67.

Castro, N. P. (1999). Bandeira Brasileira En: PIMENTA, N. Literatura em LSB - Poemas, Fábulas e Histórias Infantis. Yon Lee.

Henry, A. (2011). Mãos do Mar. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 11 de Dezembro de 2013.

Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Texto-base da disciplina de Literatura Visual do Curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina na modalidade à distância. Florianópolis-SC. Disponível on-line para acesso livre em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVis ual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em 09 de Dezembro de 2013.

Machado, F. A. (2013). Simetria na poética visual na Língua de Sinais Brasileira. Dissertação de Mestrado. PGET-UFSC. Florianópolis-SC:PGET/UFSC.

Pignatari, d. (1979). Semiótica e literatura: icônico e verbal, Oriente e Ocidente. 2ª edição. Revista e ampliada. São Paulo: Cortez e Moraes.

Quadros, R. M. de & Sutton-Spence, R. (2006). Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. En: Quadros, R. M. (org). Estudos Surdos I. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Quadros, R. M. e Vasconcellos, M. L. B. de. (org.). (2008). Questões Teóricas das pesquisas em Língua de Sinais. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Shuttleworth, M. e Cowie, M (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester – UK: St. Jerome.

Souza, S. X. (2007). Como Traduzir uma Poesia em Língua Brasileira de Sinais para a modalidade escrita da Língua Portuguesa? - um esboço de Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: I Encontro dos Profissionais Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Actas I Epilco e III Epilms. pp. 42- 54.

SouzA, S. X. (2008). Tradução poética da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa: um esboço tradutório de Pimenta (1999). Actas I Congresso Nacional de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis-SC.

Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade poética na interface libras português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: Quadros, R. M. e Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV. 1ed.Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul. pp 310-352.

Souza, S. X. (2012). Mãos do Mar. Procedimento de Tradução Coletiva da obra poética em Libras de Alan Henry feito em conjunto com estudantes matriculados na oficina de Traduzibilidade Poética. Texto Original: 2011. Publicação do texto traduzido: 2012. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 25 de Fevereiro de 2012.

Sutton-Spence, R. (2012). Poetry. En: Pfau, R.; Steinbach, M.; Woll, B. Sign Language: an international handbook. Handbooks of Linguistics and Communication Science. HSK 37. Berlin-Germany: Walter de Gruyter.

Weininger, M. J. (2012). Algumas reflexões inevitáveis sobre tradução de poesia. Posfácio. En: Blume, R. F.; Weininger, M. J. (org.). Seis décadas de poesia alemã: do pós-guerra ao início do século XX. Florianópolis-SC: Editora UFSC.

Publicado

2014-03-17

Como Citar

Xavier De Souza, S. (2014). Reflexões comparativas sobre procedimentos tradutórios ao português de poemas em língua brasileira de sinais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 168–190. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769

Edição

Seção

Artigos de pesquisa