Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language

Authors

  • Saulo Xavier De Souza Federal University of Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769

Keywords:

translational procedures, comparative and descriptive analysis, poetry Translation, translatability, Sign Language Poetry, poems in Libras

Abstract

By understanding that Sign Language Poetry is a literary genre proper to the Literature that belongs to a Deaf Community, this paper intends to present some comparative and descriptive remarks about translational procedures in the direction Brazilian Sign Language (Libras) - Brazilian Portuguese. Considering this, it brings a summarized literature review about the subject; it also exposes two poems originally in Libras: "Mãos do Mar" [or Sea Hands] from Henry (2011) and "Bandeira Brasileira" [or Brazilian Flag] from Pimenta (1999) together with their respective translation proposals to Brazilian Portuguese. In terms of results and discussion, it describes comparatively and analyses critically the translational procedures used, suggesting some remarks about the social, educational and vocational value that the Sign Language Poetry can have in its own content. Finally, it concludes that the visual-creative poetic effect recognition and identification contributes with poetic translation procedures to oral languages of poems originally in Sign languages.

|Abstract
= 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 207 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Saulo Xavier De Souza, Federal University of Santa Catarina

Master in Translation Studies by UFSC (2010). Experience with translation between oral languages (English and Portuguese) and sign language (Libras). He is a PhD student in Translation Studies at UFSC.

References

Britto, P. H. (2002). Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. En: Krause, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro-RJ: FAPERJ/Caetés/UERJ, 54-67.

Castro, N. P. (1999). Bandeira Brasileira En: PIMENTA, N. Literatura em LSB - Poemas, Fábulas e Histórias Infantis. Yon Lee.

Henry, A. (2011). Mãos do Mar. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 11 de Dezembro de 2013.

Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Texto-base da disciplina de Literatura Visual do Curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina na modalidade à distância. Florianópolis-SC. Disponível on-line para acesso livre em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVis ual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em 09 de Dezembro de 2013.

Machado, F. A. (2013). Simetria na poética visual na Língua de Sinais Brasileira. Dissertação de Mestrado. PGET-UFSC. Florianópolis-SC:PGET/UFSC.

Pignatari, d. (1979). Semiótica e literatura: icônico e verbal, Oriente e Ocidente. 2ª edição. Revista e ampliada. São Paulo: Cortez e Moraes.

Quadros, R. M. de & Sutton-Spence, R. (2006). Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. En: Quadros, R. M. (org). Estudos Surdos I. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Quadros, R. M. e Vasconcellos, M. L. B. de. (org.). (2008). Questões Teóricas das pesquisas em Língua de Sinais. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Shuttleworth, M. e Cowie, M (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester – UK: St. Jerome.

Souza, S. X. (2007). Como Traduzir uma Poesia em Língua Brasileira de Sinais para a modalidade escrita da Língua Portuguesa? - um esboço de Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: I Encontro dos Profissionais Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Actas I Epilco e III Epilms. pp. 42- 54.

SouzA, S. X. (2008). Tradução poética da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa: um esboço tradutório de Pimenta (1999). Actas I Congresso Nacional de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis-SC.

Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade poética na interface libras português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: Quadros, R. M. e Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV. 1ed.Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul. pp 310-352.

Souza, S. X. (2012). Mãos do Mar. Procedimento de Tradução Coletiva da obra poética em Libras de Alan Henry feito em conjunto com estudantes matriculados na oficina de Traduzibilidade Poética. Texto Original: 2011. Publicação do texto traduzido: 2012. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 25 de Fevereiro de 2012.

Sutton-Spence, R. (2012). Poetry. En: Pfau, R.; Steinbach, M.; Woll, B. Sign Language: an international handbook. Handbooks of Linguistics and Communication Science. HSK 37. Berlin-Germany: Walter de Gruyter.

Weininger, M. J. (2012). Algumas reflexões inevitáveis sobre tradução de poesia. Posfácio. En: Blume, R. F.; Weininger, M. J. (org.). Seis décadas de poesia alemã: do pós-guerra ao início do século XX. Florianópolis-SC: Editora UFSC.

Published

2014-03-17

How to Cite

Xavier De Souza, S. (2014). Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 168–190. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769

Issue

Section

Research Articles