Réflexions comparées sur les procédés de traduction en portugais des poèmes en Langue des signes brésilienne

Auteurs-es

  • Saulo Xavier De Souza Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769

Mots-clés :

procédés de traduction, analyse comparée et descriptive, traduction de poésie, poésie en langue des signes, poèmes en LIBRAS

Résumé

En supposant que la poésie en langue des signes est un genre littéraire propre à la littérature d'une communauté sourde donnée, cet article présente une réflexion comparée et descriptive des procédés de traduction de Langue de signes brésilienne (LIBRAS) en portugais. À cet égard, un bref exposé de la littérature sur le sujet y est prévu; deux poèmes énoncés à l'origine en LIBRAS, à savoir " Mãos do Mar Henry (2011) et Bandeira Brasileira Castro (1999), accompagnés de leur traductions en portugais sont également présentés. En ce qui concerne les résultats et la discussion, nous faisons une description comparée et l'analyse critique des procédés de conversion utilisés, et commentons la valeur sociale, scolaire et professionnelle se dégageant de la poésie en langue des signes. Enfin, nous concluons que la reconnaissance et l'identification de l'effet poétique créative - visuel contribue de manière fondamentale aux procédés de traduction poétique en Langue de signes.
Mots-clés : procédés de traduction, analyse comparée et descriptive ; traduction de poésie ; poésie en langue des signes, poèmes en LIBRAS.

|Résumé
= 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 203 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Saulo Xavier De Souza, Université fédérale de Santa Catarina

Master en études de traduction de l'UFSC (2010). Expérience de traduction entre les langues orales (anglais et portugais) et la langue des signes (Libras). Il est doctorant en études de traduction à l'UFSC.

Références

Britto, P. H. (2002). Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. En: Krause, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro-RJ: FAPERJ/Caetés/UERJ, 54-67.

Castro, N. P. (1999). Bandeira Brasileira En: PIMENTA, N. Literatura em LSB - Poemas, Fábulas e Histórias Infantis. Yon Lee.

Henry, A. (2011). Mãos do Mar. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 11 de Dezembro de 2013.

Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Texto-base da disciplina de Literatura Visual do Curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina na modalidade à distância. Florianópolis-SC. Disponível on-line para acesso livre em: http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVis ual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em 09 de Dezembro de 2013.

Machado, F. A. (2013). Simetria na poética visual na Língua de Sinais Brasileira. Dissertação de Mestrado. PGET-UFSC. Florianópolis-SC:PGET/UFSC.

Pignatari, d. (1979). Semiótica e literatura: icônico e verbal, Oriente e Ocidente. 2ª edição. Revista e ampliada. São Paulo: Cortez e Moraes.

Quadros, R. M. de & Sutton-Spence, R. (2006). Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. En: Quadros, R. M. (org). Estudos Surdos I. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Quadros, R. M. e Vasconcellos, M. L. B. de. (org.). (2008). Questões Teóricas das pesquisas em Língua de Sinais. Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul.

Shuttleworth, M. e Cowie, M (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester – UK: St. Jerome.

Souza, S. X. (2007). Como Traduzir uma Poesia em Língua Brasileira de Sinais para a modalidade escrita da Língua Portuguesa? - um esboço de Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: I Encontro dos Profissionais Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Actas I Epilco e III Epilms. pp. 42- 54.

SouzA, S. X. (2008). Tradução poética da Língua de Sinais Brasileira para a Língua Portuguesa: um esboço tradutório de Pimenta (1999). Actas I Congresso Nacional de Pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis-SC.

Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade poética na interface libras português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En: Quadros, R. M. e Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV. 1ed.Petrópolis-RJ: Editora Arara Azul. pp 310-352.

Souza, S. X. (2012). Mãos do Mar. Procedimento de Tradução Coletiva da obra poética em Libras de Alan Henry feito em conjunto com estudantes matriculados na oficina de Traduzibilidade Poética. Texto Original: 2011. Publicação do texto traduzido: 2012. Disponível em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 25 de Fevereiro de 2012.

Sutton-Spence, R. (2012). Poetry. En: Pfau, R.; Steinbach, M.; Woll, B. Sign Language: an international handbook. Handbooks of Linguistics and Communication Science. HSK 37. Berlin-Germany: Walter de Gruyter.

Weininger, M. J. (2012). Algumas reflexões inevitáveis sobre tradução de poesia. Posfácio. En: Blume, R. F.; Weininger, M. J. (org.). Seis décadas de poesia alemã: do pós-guerra ao início do século XX. Florianópolis-SC: Editora UFSC.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-03-17

Comment citer

Xavier De Souza, S. (2014). Réflexions comparées sur les procédés de traduction en portugais des poèmes en Langue des signes brésilienne. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 168–190. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769

Numéro

Rubrique

Articles de recherche